Translating Jargon

Isaac Jurado diptongo at gmail.com
Sun Feb 8 06:14:22 CST 2009


On Thu, Feb 5, 2009 at 12:19 AM, Martin Geisler <mg at daimi.au.dk> wrote:
>
> Words which I don't really know how to translate:
>
>  diff
>  commit
>  committer
>  changeset (so far I've used "ændring" which means "change")
>  remote (output from remote system when pushing)

I was giving a shot on the Spanish translation and I faced a similar
question.  Lately, we tend to directly use English technical jargon
instead of translating.  For example, the terms "commit" and "merge" are
so common in computer science contexts that nobody really bothers
translating.

However, I have a hard time figuring out how to translate "changeset"
(because it is not as common as commit), and "hook".  I'm thinking about
using the same "hook" translation as in the SVN book, although being a
bit crappy.

There's another question open.  I've noticed that some internal
docstrings are present in the message catalogs.  Does it make sense to
translate them too?  How to recognise `internal' docstrings (for
developers) from `external' ones (the ones used for help messages).

Cheers.

-- 
Isaac Jurado
http://www.krenel.net

"The noblest pleasure is the joy of understanding"
Leonardo da Vinci



More information about the Mercurial-devel mailing list