[PATCH] i18n: add german translation
David Soria Parra
sn_ at gmx.net
Thu Mar 5 15:18:39 CST 2009
Thank you very much.
> +msgid ""
> +"mercurial bookmarks\n"
> +"\n"
> +"Mercurial bookmarks are local moveable pointers to changesets. Every\n"
> +"bookmark points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n"
> +"changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it, the\n"
> +"bookmark is forwarded to the new changeset.\n"
I'm not sure if we do not want to transmlate changesets. Even though
it's a quite technical term, a translation should hide that as this
might confuse people who do not speak english. I also think translating
bookmark literally (as Lesezeichen) would help.
> +"Mercurial bookmarks (Lesezeichen) sind lokale bewegliche Verweise auf "
> +"changesets. Jedes\n"
I'm not sure if "lokale bewegliche Verweise" is a good translation. I
stubled over it somehow. Maybe something like "mitwandernd" might be
better? I'm not sure.
> +"bookmark verweist auf ein changeset identifiziert durch seinen hash. Wenn du "
I think we should write "Hash" instead of "hash" at the expression is
quite often used and therefore can be regarded as a usual noun.
> +"ein changeset\n"
> +"commitest, dass auf einem changeset mit bookmark basiert, wird dieses "
> +"bookmark\n"
> +"auf das neue changeset angehoben.\n"
Maybe "mitschiebe" or "auf das neue Changeset gesetzt" is better?
> +"\n"
> +"Die Namen von bookmarks können bei jedem Verweis auf revisionen genutzt "
"revision" is an ordenary german noun, hence it should be written with a
capital R.
> +"werden (z.B. hg\n"
> +"merge, hg update).\n"
> +msgid "a bookmark of this name does not exist"
> +msgstr ""
Es existiert kein Lesezeichen mit diesem Namen.
> +msgid "a bookmark of the same name already exists"
> +msgstr ""
Ein Lesezeichen mit diesem Namen existiert bereits.
> +msgid "new bookmark name required"
> +msgstr ""
Ein neuer Name für das Lesezeichen muss übergeben werden.
> +msgid "bookmark name required"
> +msgstr ""
Ein Name für das Lesezeichen muss übergeben werden.
> +msgid "bookmark name cannot contain newlines"
> +msgstr ""
Ein Lesezeichenname darf keine Leerzeichen enthalten
> +msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
> +msgstr ""
Ein Lesezeicehn darf nicht denselben Namen wie eine existierende
Verzweigung haben.
etc.
I'm not sure if we should translate the technical terms. I personally
think we should as I think translations usually are used by people not comming
from a very technical background. We also might want to try to find a
good translation for those terms and then integrate them into the patch.
David
> _______________________________________________
> Mercurial-devel mailing list
> Mercurial-devel at selenic.com
> http://selenic.com/mailman/listinfo/mercurial-devel
More information about the Mercurial-devel
mailing list