[PATCH] i18n: Add German translation
Tobias Bell
tobias.bell at googlemail.com
Sun Mar 8 18:00:20 CDT 2009
Hi
2009/3/8 David Soria Parra <sn_ at gmx.net>:
> On 2009-03-08, Tobias Bell <tobias.bell at googlemail.com> wrote:
>> +msgid ""
>> +"mercurial bookmarks\n"
>> +"\n"
>> +"Mercurial bookmarks are local moveable pointers to changesets. Every\n"
>> +"bookmark points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n"
>> +"changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it, the\n"
>> +"bookmark is forwarded to the new changeset.\n"
>
> Hi. I still think we should discuss if we like to translate terms like
> changests before we push that to crew. As I pointed out: we might want
> to do it the same way as subversion and gitk as this will make
> translations more consistent between revision control systems and users
> will have a better user experience. Both subverison and gitk translate
> terms like changeset, so I would vote to also translate them.
I agree. Here are some terms I found
repository - Projektarchiv
branch - Zweig/Verzweigung
commit - Version
to commit - übertragen (ins Archiv)
merge - zusammenführen
Some words seem unique to Mercurial. I havent't found translations in
git-gui or subversion
changeset - Änderungsmenge
changegroup - Änderungsgruppe
bundle - Bündel
I appreciate any proposals.
> If we agree to not translate them, they should be at least written with
> an capital first letter.
Seems fine to me.
> David
Tobias
More information about the Mercurial-devel
mailing list