i18n: Add German translation

FUJIWARA Katsunori fujiwara at ascade.co.jp
Mon Mar 9 03:54:31 CDT 2009


At Sun, 08 Mar 2009 23:44:01 +0100,
Martin Geisler wrote:

> David Soria Parra <sn_ at gmx.net> writes:
> 
> > On 2009-03-08, Tobias Bell <tobias.bell at googlemail.com> wrote:
> >> +msgid ""
> >> +"mercurial bookmarks\n"
> >> +"\n"
> >> +"Mercurial bookmarks are local moveable pointers to changesets. Every\n"
> >> +"bookmark points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n"
> >> +"changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it, the\n"
> >> +"bookmark is forwarded to the new changeset.\n"
> >
> > Hi. I still think we should discuss if we like to translate terms like
> > changests before we push that to crew. As I pointed out: we might want
> > to do it the same way as subversion and gitk as this will make
> > translations more consistent between revision control systems and
> > users will have a better user experience. Both subverison and gitk
> > translate terms like changeset, so I would vote to also translate
> > them.
> 
> I have also attempted to translate them in the Danish translation.
> Judging from the translation dictionaries in the Chinese and Japanese
> translations, the translators for those languages have done the same.

Hi, I'm translator of Japanese message file.

I think that (my) Japanese translation does not treat technical terms
like "changeset" as you think.

# "you think" is not what you think, but appearance of it for me :-)


I used not "translation in meaning" but "translation in pronunciation".

It is re-writting in Japanese characters, but is only semi-mechanical
substitution from alphabets to Japanese characters.

Today in Japan, almost all of technical terms in software are
translated in such way.

For example, term "commit" and "rollback" are translated in such way
not only for configuration management field but also for DBMS field.


So, introducing "translation in meaning" may cause decrease of user
experience in Japan, because beginner user can not look explanation
resources up by search engine or in paper books.


# sorry, I'm just checking "Translating Jargon" thread from Sat Feb 7

--------------------
[FUJIWARA Katsunori]      fujiwara at ascade.co.jp(foozy at lares.dti.ne.jp)



More information about the Mercurial-devel mailing list