Don't patch .po files (was Re: [PATCH 1 of 1] Typo fix in help)
Mads Kiilerich
mads at kiilerich.com
Tue Mar 24 18:38:43 CDT 2009
Matt Mackall wrote, On 03/24/2009 10:06 PM:
> Folks, please don't patch the English portion of these .po files.
> They're autogenerated from the source.
>
> I've dropped the .po bits and queued the .py bits.
>
Trivial changes to the English text (by definition) shouldn't have any
influence on the translations, and do thus in no way require the
translators attention.
The way Greg provided the patch the translators wouldn't notice his
change. That was perhaps not strictly necessary, but it was very kind of
him. Greg just knew all the langauges "sufficiently well" to able to
update all translations correctly.
If you leave out his updates to the .po files then the translators will
get the text marked as "fuzzy" when they run msgmerge, and they will
have to spend time figuring out what has changed and whether the
translation needs to be changed and conclude that the fuzzy marking just
has to be removed - by re-doing Gregs patch.
So while the procedure you describe is "safe" - by letting translators
do the hard work no matter if it is needed or not - it doesn't have to
be followed strictly in situations like this. IMHO.
/Mads
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: smime.p7s
Type: application/x-pkcs7-signature
Size: 3435 bytes
Desc: S/MIME Cryptographic Signature
Url : http://selenic.com/pipermail/mercurial-devel/attachments/20090325/1b31f31a/attachment.bin
More information about the Mercurial-devel
mailing list