Don't patch .po files (was Re: [PATCH 1 of 1] Typo fix in help)

Mads Kiilerich mads at kiilerich.com
Tue Mar 24 18:38:43 CDT 2009


Matt Mackall wrote, On 03/24/2009 10:06 PM:
> Folks, please don't patch the English portion of these .po files.
> They're autogenerated from the source.
>
> I've dropped the .po bits and queued the .py bits.
>   

Trivial changes to the English text (by definition) shouldn't have any 
influence on the translations, and do thus in no way require the 
translators attention.

The way Greg provided the patch the translators wouldn't notice his 
change. That was perhaps not strictly necessary, but it was very kind of 
him. Greg just knew all the langauges "sufficiently well" to able to 
update all translations correctly.

If you leave out his updates to the .po files then the translators will 
get the text marked as "fuzzy" when they run msgmerge, and they will 
have to spend time figuring out what has changed and whether the 
translation needs to be changed and conclude that the fuzzy marking just 
has to be removed - by re-doing Gregs patch.

So while the procedure you describe is "safe" - by letting translators 
do the hard work no matter if it is needed or not - it doesn't have to 
be followed strictly in situations like this. IMHO.

/Mads
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: smime.p7s
Type: application/x-pkcs7-signature
Size: 3435 bytes
Desc: S/MIME Cryptographic Signature
Url : http://selenic.com/pipermail/mercurial-devel/attachments/20090325/1b31f31a/attachment.bin 


More information about the Mercurial-devel mailing list