[PATCH] i18n: unmark untranslatable string

Martin Geisler mg at aragost.com
Mon Oct 18 07:34:51 CDT 2010


timeless <timeless at gmail.com> writes:

> On Mon, Sep 13, 2010 at 4:38 PM, Martin Geisler <mg at lazybytes.net> wrote:
>> Wagner Bruna <wagner.bruna+mercurial at gmail.com> writes:
>>
>>> # HG changeset patch
>>> # User Wagner Bruna <wbruna at softwareexpress.com.br>
>>> # Date 1284383081 10800
>>> # Node ID 02da067e2848847d9cc83fc961fcb45c9cebfba0
>>> # Parent  5f1f0ff652a982ad2295d46444cec9064e698f3b
>>> i18n: unmark untranslatable string
>>
>> Yeah, that makes sense :) Pushed as 0c605364373c, thanks!
>
> Is this technically correct? Couldn't a linguist want to use <<%s>> or
> random whitespace between () and %s or use [] or ...?

I see what you mean -- you're fraid there is a language where
parenthesis look different than they do in English?

If that problem ever occurs, then I'm happy to put it back in.

-- 
Martin Geisler

aragost Trifork
Professional Mercurial support
http://aragost.com/mercurial/


More information about the Mercurial-devel mailing list