[PATCH] i18n: unmark untranslatable string

Laurens Holst laurens.nospam at grauw.nl
Wed Oct 20 17:16:54 CDT 2010


Op 18-10-2010 14:34, Martin Geisler schreef:
> timeless<timeless at gmail.com>  writes:
>
>> On Mon, Sep 13, 2010 at 4:38 PM, Martin Geisler<mg at lazybytes.net>  wrote:
>>> Wagner Bruna<wagner.bruna+mercurial at gmail.com>  writes:
>>>
>>>> # HG changeset patch
>>>> # User Wagner Bruna<wbruna at softwareexpress.com.br>
>>>> # Date 1284383081 10800
>>>> # Node ID 02da067e2848847d9cc83fc961fcb45c9cebfba0
>>>> # Parent  5f1f0ff652a982ad2295d46444cec9064e698f3b
>>>> i18n: unmark untranslatable string
>>> Yeah, that makes sense :) Pushed as 0c605364373c, thanks!
>> Is this technically correct? Couldn't a linguist want to use<<%s>>  or
>> random whitespace between () and %s or use [] or ...?
> I see what you mean -- you're fraid there is a language where
> parenthesis look different than they do in English?
>
> If that problem ever occurs, then I'm happy to put it back in.

It’s the case in Japanese, they use full-width parentheses: ()(U+FF08 
U+FF09).

See e.g. right at the top on http://ja.wikipedia.org/wiki/Mercurial

Also for quote marks they use 「」, but I guess you normally already 
include these as translatable as they also differ in western languages 
that use (e.g. «» in French).

~Laurens

-- 
~~ Ushiko-san! Kimi wa doushite, Ushiko-san nan da!! ~~
Laurens Holst, developer, Utrecht, the Netherlands
Website: www.grauw.nl. Backbase employee; www.backbase.com


-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: smime.p7s
Type: application/pkcs7-signature
Size: 5278 bytes
Desc: S/MIME Cryptographic Signature
URL: <http://selenic.com/pipermail/mercurial-devel/attachments/20101021/a0a6fc40/attachment.bin>


More information about the Mercurial-devel mailing list