[PATCH] i18n: unmark untranslatable string

Martin Geisler mg at aragost.com
Thu Oct 21 04:24:34 CDT 2010


Laurens Holst <laurens.nospam at grauw.nl> writes:

> Op 18-10-2010 14:34, Martin Geisler schreef:
>> timeless<timeless at gmail.com>  writes:
>>
>>> On Mon, Sep 13, 2010 at 4:38 PM, Martin Geisler<mg at lazybytes.net>  wrote:
>>>> Wagner Bruna<wagner.bruna+mercurial at gmail.com>  writes:
>>>>
>>>>> # HG changeset patch
>>>>> # User Wagner Bruna<wbruna at softwareexpress.com.br>
>>>>> # Date 1284383081 10800
>>>>> # Node ID 02da067e2848847d9cc83fc961fcb45c9cebfba0
>>>>> # Parent  5f1f0ff652a982ad2295d46444cec9064e698f3b
>>>>> i18n: unmark untranslatable string
>>>> Yeah, that makes sense :) Pushed as 0c605364373c, thanks!
>>> Is this technically correct? Couldn't a linguist want to use<<%s>>
>>> or random whitespace between () and %s or use [] or ...?
>> I see what you mean -- you're fraid there is a language where
>> parenthesis look different than they do in English?
>>
>> If that problem ever occurs, then I'm happy to put it back in.
>
> It’s the case in Japanese, they use full-width parentheses:
> ()(U+FF08 U+FF09).
>
> See e.g. right at the top on http://ja.wikipedia.org/wiki/Mercurial

I see -- very interesting. I'll revert the change for the Japanese
linguists :) Pushed as 598bf07fc896.

> Also for quote marks they use 「」, but I guess you normally already
> include these as translatable as they also differ in western languages
> that use (e.g. «» in French).

I'm not sure anybody thought of that, so we may have some unmarked
strings like that here and there.

-- 
Martin Geisler

aragost Trifork
Professional Mercurial support
http://aragost.com/mercurial/


More information about the Mercurial-devel mailing list