Conflicting changes in Russian translation

Andrey py4fun at gmail.com
Fri Dec 9 08:29:44 CST 2011


(This message is part of discussion on translating Mercurial into Russian.
The rest of the text is in Russian.)

Мои мысли как зачинщика погрома :)

1) Чтобы избежать обид в будущем, мы вынуждены будем выбрать диктатора. 
Другого решения просто нет.
2) Мой перевод далёк от идеала. Но разве поправить имеющийся перевод под 
текущие соглашения не легче, чем набивать заново ? Исправлять и улучшать - 
это и есть поступательное движение вперёд.
3) Мне не нравится засилье транслита в моём лексиконе. Я не хочу говорить 
"патч". Но так говорят все. Куда деваться ? По-моему мы может выбрать 
следующую стратегию. Представьте себе, что вы лектор и читаете студентам 
лекцию о Mercurial. Какие термины вы бы хотели употреблять ? Я бы не хотел 
говорить "тип", "патч", "пулить".
4) Wiki это хорошо, но нам надо все термины повторить в начале файла 
перевода. (Содержимое файла может отставать или опережать вики.) Это 
поможет избежать лишних вопросов.
5) особенных замечаний к терминам на вики у меня нет. Возможно они 
появятся, когда я возьмусь переводить дальше :)

---
Andrey Somov
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://selenic.com/pipermail/mercurial-devel/attachments/20111209/1c356de9/attachment.html>


More information about the Mercurial-devel mailing list