Conflicting changes in Russian translation

Alexander Sauta demosito at gmail.com
Fri Dec 9 14:15:24 CST 2011


(This message is part of discussion on translating Mercurial into Russian.
The rest of the text is in Russian.)
--

> Координация не предполагает исправлений пост фактум. Координатор может не
> быть в курсе всех тонкостей той темы, которую переводчик изучил и перевёл.

Может быть, как вариант.

> Здесь нет никакой магии, весь процесс прозрачен, опасаться нечего.

Ok.

> Извини, это просто не так.
>
> Есть более ранний момент, когда Wagner Bruna предлагает тебе
> скоординироваться с переводчиком TortoiseHg (то есть со мной):
> http://selenic.com/pipermail/mercurial-devel/2011-May/031607.html
>
> На дворе был май, и на тот момент у меня уже был вполне зрелый перевод и
> была возможность предоставить словарь, если бы ты ко мне вовремя обратился.
> К сожалению, этого не случилось, а я узнал о переводе Mercurial по факту, из
> первого локализованного релиза.
>
> После чего я немедленно (13 июля) послал тебе письмо со словарём. Ты ответил
> 9 сентября с обещанием «в ближайшее время я напишу вам свои соображения по
> поводу терминов». Я ждал до ноября, потом до декабря, дальше историю мы знаем.

Я тогда импортировал строки из .po файла TortoiseHg, терминология мне
не понравилась по тем же причинам, что я уже высказывал, поэтому я не
стал напрямую заимствовать ее. И поэтому я и не стал особо париться в
дальнейшем по поводу синхронизации переводов. Тем не менее те строки,
которые не содержали "слишком русских" терминов, я взял оттуда.

Теперь я понимаю, что мои взгляды, видимо не так однозначны, как мне
казалось тогда. Плюс план у меня был такой: быстро закончить полный
перевод, после чего начать второй цикл - вычитка, правка, стилистика.
Но поскольку я забросил дела на несколько месяцев, то первый этап
сильно затянулся). Т.е. то, что сейчас, это не окончательный вариант,
и я признаю, что он, по большому счету, так себе.

Я не никогда не видел TortoiseSVN, но перевод TortoiseHg мне тогда не
понравился.


> Хотя речь не столько об одобрении, сколько о необходимости наладить процесс
> совместного перевода. В частности, словарь нужен для организации совместной
> работы, поэтому он должен максимально устраивать всех участников, настоящих
> и будущих.


Ок, повторюсь, я не думал, что кто-то еще работает над переводом,
потому что рассылку я не читал тогда, т.к. на работе инета не было, а
дома не всегда даже до компа добирался, а патчей никто не присылал.
Поэтому я считал, что работаю один.


> Одна моя знакомая говорит «Я áпнулась, а оно не компилится». И что? Мы
> теперь начнём переводить команду update словом «áпнуть»? Зачем тогда вообще
> переводить, если люди умеют по-русски английскими словами шпрехать?

Нет, у команды апдейт есть однозначный, общепринятый и нормально
звучащий по-русский перевод - обновиться.

> В моём кругу говорят «фиксить баги», «чекаутить», «коммитить» и даже «плюнь
> мне файло на мыло». При этом даже сами говорящие понимают, что это — не
> по-русски, и будут очень удивлены прочитать те же слова в книге или журнале.
>
> А уж тем более в переводе программного обеспечения.
>
> Ошибочный, непонятный, некачественный перевод, перевод с использованием
> сленговых выражений, перевод транслитом — всё это причины, по которым
> русскоговорящие люди предпочтут проигнорировать русскую локализацию в целом.
>
> И они её игнорируют, видимо. Как иначе объяснить отсутствие желающих
> присылать переводы в проект?

Я тоже игнорирую. Но больше по той причине, что мне тупо непонятно, о
чем идет речь, потому что на то, чтобы понять, что "зацепка" это
банальный хук, у меня уходит немало времени :).

> Твои переводы (точнее, транслиты) всех этих слов отсутствуют в словарях.
> Задай себе вопрос: на какой язык ты делаешь перевод?

В этих словарях также сказано, что заплатка это
>Лоскут, который нашивается на дырявое место (одежды, белья, обуви) с целью починки
Что-то это не сильно похоже на то, о чем идет речь. А в спец. словарях
наверняке есть обе формы, вот только патч употребляется значительно
чаще.

> Если «под себя», то это одно. Но зачем так измываться на языком Пушкина?

Пушкин, кстати, говорил на ультрасовременном для того времени языке,
да еще и половину на французском.

> Здесь я не понял. Что важнее чего? О какой строгости идёт речь?

Строгость в смысле академичность. Т.е. оно может и правильнее писать
"заплатка", но этот термин не употребляется. Гугл выдает по слову патч
около 45 млн страниц, по заплатке - около двух, и речь в них идет
отнюдь не о тех заплатках.

> Словарь, согласованный нами в ходе дискуссии, содержит _понятные_ переводы,
> которые были добровольно _приняты_ всеми заинтересованными участниками. Тот
> же словарь используется и в TortoiseSVN, благодаря чему терминология знакома
> огромному количеству людей.
>
> Какой ещё общепринятости нам не хватает?

О TortoiseSVN я не подумал, надо будет глянуть, я никогда не пользовался SVN.
Но в свн вообще немного все попроще, т.к. нет pull/push и тп.

> Текущий перевод «макушка», а не «наконечник».

Макушка еще хуже.

> См. также пояснения в вики и предыдущее обсуждение:
> http://selenic.com/pipermail/mercurial-devel/2011-November/035894.html
> Мы договорились использовать слово «срезать». В вики так и написано.

Да я не против, что слово strip это срезать. Я говорю, что не стоит
переводить это так буквально в предложениях.
Я говорю, что предложение
Strip revision N and its descendents from current branch
должно переводиться как
Удалить ревизию N и ее потомков с текущей ветки
несмотря на то, что strip это не удалить, но смысл здесь именно такой.
Это позволяет избегать всех этих неуклюжих русскоязычных терминов, что
я и пытаюсь делать по возможности.

> Слово «удалить» выглядит наименее однозначным, поэтому я выбрал термины
> «изъять/уничтожить» и последовательно употребляю их в переводе TortoiseHg.
> Чтоб никто уж точно не запутался в терминах.

Ну вот нет ведь вопросов тут:
Изъять из-под контроля версий -
звучит по-русски, отражает суть, не порождает недоумения. Полностью согласен.

> Из той же серии: чтобы не путаться. В вики слова сгруппированы так, чтобы
> подобную путаницу легко рассмотреть.
>
> «удалённое хранилище» — это "remote repository" или "deleted repository"?

Да, можно перепутать, если это просто одна фраза, но в контексте
по-моему вполне однозначно.
push to remote repository
вряд ли кто-то подумает, что можно сделать push в репозиторий, который
удален с диска.

> > 5) fetch -- залить
> > Залить, по-моему, это когда ты что-то куда-то передаешь. Например: я
> > сегодня залил фотки вконтакт.
>
> Опс, а альтернативное предложение какое?
>
> Залить — значит «затянуть, обновить и слить одной командой», то есть залить
> изменения прямо в рабочий каталог, поверх незафиксированных изменений.
>
> Мне нравится «залить», оно образное.

fetch это вообще выбрать, получить, извлечь, разг. принести, достать.
Опять же, буквального
перевода оно в тексте нигде не требует, я его вообще не переводил. В
справке по команде fetch это слово не встречается, там поясняется, что
команда делает. И еще оно встречается один раз в файле
hgext/largefiles/__init__.py и там может быть переведено как извлечь
или выбрать. Поэтому не важно, как его переводить в консольном
mercurial, если надо перевести в черепашке, то можно написать что
угодно - хоть "залить", хоть "затянуть, обновить и слить одной
командой",- и в скобочках добавить пояснение "(fetch)".

> > Т.о. я не согласен с patch, hook, bundle (возможно, бандл тоже не
> > фонтан), tip, strip, fetch.
>
> Мне нечего возразить на «не согласен». Если будут предложены возможные
> альтернативные переводы — я постараюсь ответить.

Ну вот мы вроде разобрались (или нет?) с fetch - его можно просто не переводить;
strip - почти то же самое;
tip - я тоже его не перевожу и пишу как правило просто "оконечная
ревизия", потому что я просто не могу заставить себя написать
"обновиться на макушку");
репозиторий - хранилище - надо устроить опрос, на мой взгляд хранилище
- это общее название для чего угодное, а вот репозиторий - это только
он. Но тут не буду упорствовать, хотите хранилище - пусть будет
хранилище;
bundlе - не знаю, подумать, тем более что его обходить в переводе не получается.
Мне не нравится ни один вариант, ни мой, ни твой, ни другие.
patch, hook - не соглашусь никогда на заплатки и зацепки, но если
наберется больше людей, которые согласны на буквальный перевод,
придется скрепя сердце подчиниться.
Не устраивать же скандал, в самом деле. Но я против категорически.

> Я бы не стал увязывать решение с мнением большинства.
>
> Надеюсь, мы сможем достичь согласия силой чистого разума :)

Силой чистого разума тут всего не решить, потому что имеет место такая
тонкая материя, как чувство языка и стилистика, а авторитетного мнения
у нас нет. В целом у нас не особо много разногласий, как можно видеть,
так что вроде криминала нет.  Надеюсь, с теми несколькими спорными
терминами мы резберемся, можно устроить опрос и попросить народ с
тематических сайтов проголосовать. Так, думаю, как-нибудь договоримся.

В общем, мое мнение таково: избегать буквального перевода в консольной
версии всех терминов, которые не переводятся одним словом адекватно,
вместо этого передавая смысл предложения ( pull changes - загрузить
изменения ). Черепашка не может позволить себе такой роскоши, потому
что там часто надо перевести подпись к какой-нибудь кнопке, а она
должна быть односложной, и тут уж придется написать-таки "подтянуть".
Кстати, возможно т.ч. поэтому у нас и возникли разногласия ;)

--
С уважением,
Александр.


More information about the Mercurial-devel mailing list