Translation of patch (Re: Conflicting changes in Russian translation)

Andrei Polushin polushin at gmail.com
Sat Dec 10 15:24:05 CST 2011


11.12.2011 3:45, Alexander Sauta wrote:
>> No, not every programmer is familiar with the concept of patch, which is not
>> directly related to the programming. It's true even for English programmers.
>> It's an advanced term, not understandable without explanation.
>>
>> Certain amount of Russian programmers are on Windows, most of them are never
>> using patches in their workflow and they are unaware of the behavior of
>> diff/patch/diff3 programs at all.
> 
> I never met any of those and i've met not only hardcore unix hackers.
> I understand that they exist, but I don't think that they are the
> majority. And they are very likely not using VCS at all. That's all
> are speculations, though.

Why? You don't need to be a hacker to understand how TortoiseSVN works.
It has a complete Russian documentation that explains all the basic concepts
from the beginning. Why can't we do things like this or better?

Try searching for 'patch' here:
https://www.transifex.net/projects/p/tortoisesvn/resource/trunk-manual/l/ru/view/

>> [...]
>> That is to say, please, do not play a democratic game here. Don't argue by
>> "Internet poll", because you're loosing the whole point with them.
> 
> I haven't got your point. Polls are not democratic? So what's your proposal?

The polls could be democratic, under certain conditions, while Internet
polls are obviously not. I believe a better solution could be found through
consensus. That's why I wish you to stop appealing to Google and to Internet
democracy as well.

Just express your particular reasoning, as I express mine.


>> [...] Forward, Offsite
>> See it? We have the same sort of coexisting translations for 'patch'.
> 
> Nope. This terms sound ok and they are used with approximately equal
> frequency, patch is not.

Who cares about their frequency? They are both acceptable, that's what
matters. We don't choose the word by frequency when we need to use it.


>> Your may wish to test your translations in public around you, that could
>> help you to understand what I mean.
> 
> I already did. They said translated terms sound ridiculous and that
> was one of the reasons I tried to avoid it. Now I admit that it was a
> mistake in a manner, but still.

You're hopefully a half-way to a metaphorical word then.


> It seems like we are generating too much noise in mercurial-devel, I
> feel a bit confused distracting core developers attention to not
> really significant issues, especially related to foreign language and
> personal preferences.

Don't bother, I believe they'll say for themselves.


-- 
Andrei Polushin


More information about the Mercurial-devel mailing list