[i18n-ru] Terms and vocabulary

Alexander Sauta demosito at gmail.com
Mon Dec 12 03:24:09 CST 2011


(This message is part of discussion on translating Mercurial into Russian.
The rest of the text is in Russian.)
--

Итак, я закончил перевод mq, теперь Андрей попытается привести перевод
терминов к более-менее согласованному с TortoiseHg виду. Я поместил в
начало файла ru.po словарик, взятый со страницы в вики. Сейчас я хочу
еще раз обозначить те термины, по которым мы не полностью пришли к
согласию, предложить варианты их перевода и обсудить их. Последняя
версия доступна в hg-i18n-ru
(https://bitbucket.org/demosito/hg-i18n-ru). Вопросами помечены
термины, насчет которых я не уверен, либо по которым есть разногласия.


Термины, вызывающие на данный момент затруднения:

* purge - в вики сейчас "удалить полностью" в thg - зачистить. Мне
больше нравится второй вариант, я несколько раз встречал такой
перевод. Но это не принципиально.

* delete - в вики уничтожить. Но тогда получается, что у нас в словаре
нет вообще термина удалить, а ведь это и есть самый близкий по смыслу
перевод слова delete.

* fetch - в вики залить. Мне кажется, что залить - это от себя в
другое место: я залил фотку вконтакт. Здесь же смысл противоположный:
мы загружаем удаленные изменения. Вообще fetch переводится как
"принести", "достать", LingvoComputer говорить что это выбирать /
выборка. Мне последний вариант и кажется наиболее удачным, я его
встречал не раз. Впрочем, это не принципиально, поскольку это слово не
так часто встречается в документации.

* patch - я уже высказывал своей мнение, считаю, что надо переводить как "патч".

* hook - аналогично - "хук".

* head - голова. То, что это голова, сомнений не вызывает. Мне
кажется, что возможно также употребления термина головная ревизия. В
предложениях звучит более по-русски, при этом смысл метафоры не
теряется и не искажается.

 * tip - в вики макушка. Мне этот вариант не нравится, потому что он
по-дурацки звучит, а также потому, что тогда не очень понятно, как
перевести tip revision. Из словарных вариантов и вариантов,
предложенных в вики, мне больше всего нравится наконечник. "Обновиться
на наконечник" звучит по-прежнему идиотски, но можно использовать
выражения "оконечная ревизия" по аналогии с "головной ревизией".

* bundle - в вики пачка. Перевод thg "комплект" мне нравится больше. В
любом случае надо в скобках давать оригинальный термин.


Менее проблемные термины, замечания:

* commit comment - комментарий фиксации ?

* branch - ветка (не ветвь). Считать ли принципиальным это различие и
недопустимым использование второго варианта?

* repository - решили, что хранилище, аналогично Tortoise*.

* hunk, chunk - я бы перевел просто как порция, кусок, непрерывный
участок, как в словаре. Тоже не принципиально, встречается редко.

* batch - в вики порция. Обычно под batch подразумевается нечто
групповое, состоящее из более мелких частей (пр. batch rename -
групповое переименование). Lingvo: партия, серия, пачка, группа,
порция; группировать. LingvoComputer: группа, серия, партия, пакет.
Мне кажется, можно было бы выбрать что-нибудь связанное с группой.
Опять же в mercurial встречается редко, не принципиально.

* shelf - в вики долгий ящик. Долгий ящик - фразеологизм, может просто
ящик или полка? Отложить на полку/в ящик? Не принципиально.


Вот такие у меня возникают вопросы на данный момент, спасибо Андрею
Полушину, что он заострил на них внимание. Было бы здорово, если бы
как можно больше русскоговорящих разработчиков высказалось по этому
поводу.


--
Alexander Sauta


More information about the Mercurial-devel mailing list