[i18n-ru] Terms and vocabulary

Andrey Somov py4fun at gmail.com
Mon Dec 12 04:16:34 CST 2011


> Термины, вызывающие на данный момент затруднения:
>
> * purge - в вики сейчас "удалить полностью" в thg - зачистить. Мне
> больше нравится второй вариант, я несколько раз встречал такой
> перевод. Но это не принципиально.

Мне тоже больше нравится "зачистить", "вычистить"

>
> * delete - в вики уничтожить. Но тогда получается, что у нас в словаре
> нет вообще термина удалить, а ведь это и есть самый близкий по смыслу
> перевод слова delete.

+1 ("удалить")

>
> * fetch - в вики залить. Мне кажется, что залить - это от себя в
> другое место: я залил фотку вконтакт. Здесь же смысл противоположный:
> мы загружаем удаленные изменения. Вообще fetch переводится как
> "принести", "достать", LingvoComputer говорить что это выбирать /
> выборка. Мне последний вариант и кажется наиболее удачным, я его
> встречал не раз. Впрочем, это не принципиально, поскольку это слово не
> так часто встречается в документации.
>

Мне тоже "достать" нравится больше

> * patch - я уже высказывал своей мнение, считаю, что надо переводить как "патч".

patch - заплатка (согласен с wiki)

>
> * hook - аналогично - "хук".
>

hook -- перехватчик (согласен с wiki)

> * head - голова. То, что это голова, сомнений не вызывает. Мне
> кажется, что возможно также употребления термина головная ревизия. В
> предложениях звучит более по-русски, при этом смысл метафоры не
> теряется и не искажается.
>
+1

>  * tip - в вики макушка. Мне этот вариант не нравится, потому что он
> по-дурацки звучит, а также потому, что тогда не очень понятно, как
> перевести tip revision. Из словарных вариантов и вариантов,
> предложенных в вики, мне больше всего нравится наконечник. "Обновиться
> на наконечник" звучит по-прежнему идиотски, но можно использовать
> выражения "оконечная ревизия" по аналогии с "головной ревизией".
>

tip - макушка (согласен с wiki)

> * bundle - в вики пачка. Перевод thg "комплект" мне нравится больше. В
> любом случае надо в скобках давать оригинальный термин.
>

bundle -- пачка (согласен с wiki)

>
> Менее проблемные термины, замечания:
>
> * commit comment - комментарий фиксации ?
>
> * branch - ветка (не ветвь). Считать ли принципиальным это различие и
> недопустимым использование второго варианта?
>
> * repository - решили, что хранилище, аналогично Tortoise*.
>
> * hunk, chunk - я бы перевел просто как порция, кусок, непрерывный
> участок, как в словаре. Тоже не принципиально, встречается редко.
>
> * batch - в вики порция. Обычно под batch подразумевается нечто
> групповое, состоящее из более мелких частей (пр. batch rename -
> групповое переименование). Lingvo: партия, серия, пачка, группа,
> порция; группировать. LingvoComputer: группа, серия, партия, пакет.
> Мне кажется, можно было бы выбрать что-нибудь связанное с группой.
> Опять же в mercurial встречается редко, не принципиально.
>
> * shelf - в вики долгий ящик. Долгий ящик - фразеологизм, может просто
> ящик или полка? Отложить на полку/в ящик? Не принципиально.
>

Эти изменения для меня не так важны. Я  бы оставил как есть на вики.

-
Андрей Сомов
py4fun


More information about the Mercurial-devel mailing list