[i18n-ru] Terms and vocabulary

Alexander Sauta demosito at gmail.com
Wed Dec 14 01:14:48 CST 2011


(This message is part of discussion on translating Mercurial into
Russian. The rest of the text is in Russian.)

> ...
> purge, delete, head, bundle, chunk

Ok

> fetch

Логика присутствует, но стандартный термин мне ближе. Ну да не так это и важно.

> tip

Ну тут что так плохо, что так. Оконечная ревизия звучит неуклюже, но
встраивается в фразы лучше, макушка звучит поживей, но глупо, в
предложениях так себе.


> В TortoiseHg есть фраза <<Create New Shelf>> -- <<Создать файл долгого ящика>>, в
> ней нет упоминания слова <<отложить>>.

Тут вроде нет ничего и про долгий, что, по-моему логично, т.к. shelve
обычно и используется чтобы что-то быстренько набросать, потом
стукнуть себя по лбу, вспомнить что "ай-ай-ай, начальник сказал
сначала сделать то-то", сделать это самое то-то, а потом сделать
unshelve. Для длительного хранения лучше подойдет обычный репозиторий,
или, на худой конец, mq, который и вытеснил shelve.
Ну да это не важно, только что поискал - этого слова в файле вообще нет)

>> * commit comment - комментарий фиксации ?
>
> Если имеется в виду BugzillaExtension, то <<комментарий о фиксации>> -- то есть
> комментарий, помещаемый в Bugzilla.

Тут я проглядел, мне казалось, что в англ. версии разделяется
заголовок коммита, и его описание, т.е. то, что написано в первой
строке и показывается hg log и то, что дальше с новой строки. Но
сейчас посмотрел, действительно, различий не делается, хотя зря, кмк.

> Очень сомневаюсь, что нужно давать оригинальный термин в скобках где-бы то
> ни было, кроме словаря терминов (один раз, в документации). Тут либо
> переводить, либо всё время отсылать пользователя к английским словам.

Я думаю, что если не все время, то разок на страницу стоит отсылать. В
теории, действительно, в словаре ты фиксируешь терминологию один раз и
потом все время ей пользуешься, как это делают в статьях и научных
работах. Но на практике, мануал никто не читает, в лучшем случае
используют справку чтобы подглядеть ключи нужной команды. Это не шибко
здорово, но такова реальность. Я очень сильно сомневаюсь, что кто-то
из пользователей вообще когда-нибудь заглянет в словарь. Поэтому чтобы
ему не пришлось ломать голову, что же это такое "макушка", по-моему
стоит хотя бы один раз на экран дать в скобках оригинальное слово,
поскольку большинство пользователей знакомятся с английской
терминологией, когда ищут себе VCS  в инете и читают обзоры.
--
Alexander Sauta



14 декабря 2011 г. 1:01 пользователь Andrei Polushin
<polushin at gmail.com> написал:
> (This message is part of discussion on translating Mercurial into Russian.
> The rest of the text is in Russian.)
>
> 12.12.2011 16:24, Alexander Sauta wrote:
>> Термины, вызывающие на данный момент затруднения:
>>
>> * purge - в вики сейчас "удалить полностью" в thg - зачистить. Мне
>> больше нравится второй вариант, я несколько раз встречал такой
>> перевод. Но это не принципиально.
>
> Я изменил в TortoiseHg перевод на <<удалить лишнее>>, но возникли проблемы:
> это слово используется и в других контекстах, например <<Purge MQ Queue>> --
> <<зачистить очередь MQ>>.
>
> В связи с вновь открывшимися обстоятельствами я намерен вернуть перевод
> <<зачистить>> везде.
>
>
>> * delete - в вики уничтожить. Но тогда получается, что у нас в словаре
>> нет вообще термина удалить, а ведь это и есть самый близкий по смыслу
>> перевод слова delete.
>
> Пусть в Mercurial останется <<удалить>>, в TortoiseHg -- <<уничтожить>>.
> <<Уничтожить>> более однозначно определяет выполняемое действие.
>
>
>> * fetch - в вики залить. Мне кажется, что залить - это от себя в
>> другое место: я залил фотку вконтакт. Здесь же смысл противоположный:
>> мы загружаем удаленные изменения. Вообще fetch переводится как
>> "принести", "достать", LingvoComputer говорить что это выбирать /
>> выборка. Мне последний вариант и кажется наиболее удачным, я его
>> встречал не раз. Впрочем, это не принципиально, поскольку это слово не
>> так часто встречается в документации.
>
> Зато часто встречается в TortoiseHg.
>
> Слово <<залить>> выбрано из-за созвучности со словом <<слить>>, потому что fetch
> -- значит <<затянуть, обновить и _слить_ одной командой>>. Из всех трёх
> действий пользователю следует обращать внимание на слово <<слить>>, потому что
> полученные изменения <<заливаются поверх>> изменений рабочей копии.
>
> Я знаю, что fetch обычно означает <<считать>> из файла или базы данных.
>
>
>> * patch - я уже высказывал своей мнение, считаю, что надо переводить как "патч".
>> * hook - аналогично - "хук".
>
> Продолжаем обсуждение по этим словам.
>
>
>> * head - голова. То, что это голова, сомнений не вызывает. Мне
>> кажется, что возможно также употребления термина головная ревизия. В
>> предложениях звучит более по-русски, при этом смысл метафоры не
>> теряется и не искажается.
>
> Особо не возражаю. В TortoiseHg применяются оба варианта. Так получается
> из-за многозначности слова <<голова>> в английском языке, где оно может
> означать: <<головка>>, <<шляпка гвоздя>>, <<верхушка>>, <<крона дерева>>, <<боёк
> молота>>, <<набалдашник трости>>, <<пена на пиве>>, <<сливки на молоке>> и т.п.
>
> Нет никакой принципиальной необходимости переводить это словом <<голова>>,
> дело привычки. Лучшего варианта предложено не было.
>
>
>>  * tip - в вики макушка. Мне этот вариант не нравится, потому что он
>> по-дурацки звучит, а также потому, что тогда не очень понятно, как
>> перевести tip revision. Из словарных вариантов и вариантов,
>> предложенных в вики, мне больше всего нравится наконечник. "Обновиться
>> на наконечник" звучит по-прежнему идиотски, но можно использовать
>> выражения "оконечная ревизия" по аналогии с "головной ревизией".
>
> То же самое, дело привычки.
>
> <<Макушка>> -- не худший вариант, в паре с <<головой>>.
>
>
>> * bundle - в вики пачка. Перевод thg "комплект" мне нравится больше.
>
> Не возражаю против <<комплект>>, <<укомплектовать>>, <<разукомплектовать>>. Иначе
> получается <<пачка>>, <<собрать пачку>>, <<разобрать пачку>>, то есть фразами.
>
>
>> В любом случае надо в скобках давать оригинальный термин.
>
> Очень сомневаюсь, что нужно давать оригинальный термин в скобках где-бы то
> ни было, кроме словаря терминов (один раз, в документации). Тут либо
> переводить, либо всё время отсылать пользователя к английским словам.
>
>
>> Менее проблемные термины, замечания:
>>
>> * commit comment - комментарий фиксации ?
>
> Если имеется в виду BugzillaExtension, то <<комментарий о фиксации>> -- то есть
> комментарий, помещаемый в Bugzilla.
>
> В обчыном контексте <<сообщение фиксации>>, так же как <<commit message>>.
>
>
>> * branch - ветка (не ветвь). Считать ли принципиальным это различие и
>> недопустимым использование второго варианта?
>
> Да, только <<ветка>>, иначе разнобой бросается в глаза.
>
>
>> * repository - решили, что хранилище, аналогично Tortoise*.
>
> Заменил.
>
>
>> * hunk, chunk - я бы перевел просто как порция, кусок, непрерывный
>> участок, как в словаре. Тоже не принципиально, встречается редко.
>
> Если пользователь запомнит термин <<лоскут>>, то ему сразу будет понятно, о
> чём идёт речь в переводном тексте. В отличие от <<порции>> и <<куска>>.
>
>
>> * batch - в вики порция. Обычно под batch подразумевается нечто
>> групповое, состоящее из более мелких частей (пр. batch rename -
>> групповое переименование). Lingvo: партия, серия, пачка, группа,
>> порция; группировать. LingvoComputer: группа, серия, партия, пакет.
>> Мне кажется, можно было бы выбрать что-нибудь связанное с группой.
>> Опять же в mercurial встречается редко, не принципиально.
>
> Не принципиально, ладно.
>
>
>> * shelf - в вики долгий ящик. Долгий ящик - фразеологизм, может просто
>> ящик или полка? Отложить на полку/в ящик? Не принципиально.
>
> Да, фразеологизм, потому и выбран.
>
> В TortoiseHg есть фраза <<Create New Shelf>> -- <<Создать файл долгого ящика>>, в
> ней нет упоминания слова <<отложить>>.
>
>
>> Было бы здорово, если бы
>> как можно больше русскоговорящих разработчиков высказалось по этому
>> поводу.
>
> Ждём-с :)
>
>
> --
> Andrei Polushin


More information about the Mercurial-devel mailing list