[i18n-ru] My plans to edit Russian translation according to coordinated vocabulary

Martin Geisler mg at aragost.com
Wed Dec 14 04:02:48 CST 2011


Matt Mackall <mpm at selenic.com> writes:

> On Wed, 2011-12-14 at 00:21 +0100, Martin Geisler wrote:
>> Alexander Sauta <demosito at gmail.com> writes:
>> 
>> > Ok, I briefly reviewed the changesets and they seem to be fine. I will
>> > read it more carefully tomorrow and then we'll coordinate the further
>> > work.
>> >
>> > I also would like you to think about the way of marking strings, which
>> > must not be translated (e.g. debug messages, code snippets, etc.)
>> 
>> There should not be any such strings. We have already stopped marking
>> debug messages for translation. The code snippets you see probably come
>> From some of the extensions that have big module help texts with info
>> about the configuration options.
>> 
>> The bugzilla extension is a good example of this. I think we could
>> move most of the module help text into the wiki.
>
> I don't think that's forward progress.

Looking at the help text it has several parts:

* introduction - 40 lines

* documentation for config settings - 115 lines

* example configurations - 75 lines

I think the last part could be moved to the wiki where there's more
"room" for examples and so on. It should still be so that 'hg help foo'
is the definitive reference for the config settings supported by 'foo.

-- 
Martin Geisler

aragost Trifork
Professional Mercurial support
http://mercurial.aragost.com/kick-start/


More information about the Mercurial-devel mailing list