i18n-de: Neues Wort

Fabian Kreutz fabian.kreutz at qvantel.com
Mon Dec 19 05:24:08 CST 2011


Hallo!

> Mit dagro oder ähnlichen Kunstwörtern kann ich mich nicht anfreunden. Sie sind ohne weitere Erklärung nicht zu verstehen. 
Dem stimme ich ja zu.

> Wenn wir largefile übersetzen wollen, wäre ich für "Großdatei", dass kommt imho largefile am
> nächsten und man versteht grob, was es ist, anders als Dagro 

Ja, das ist dem am nächsten. Allerdings finde ich "largefile" in dem Zusammenhang fehlbezeichnend.
Die Datei muss nämlich gewiss nicht gross sein. Ich nehme an, dass viele Nutzer eine Muster-Regel
 *.jpg anlegen werden, damit werden auch 600 Byte grosse Dateien "Großdateien".
Daher bevorzuge ich "Binär...".

Kommt es denn eher darauf an, dass wir nahe dem englischen Original bleiben, oder dass es verständlich ist?

Charakteristika sind:
  Revisionen der Datei werden zentral (statt verteilt) gelagert
  Datei ist binär (nicht unbedingt)
  Datei ist gross (nicht unbedingt)

Wie wäre es denn mit "Zentralbinär"?
Einerseits künstlich und daher nicht mißzuverstehen, andererseits charakerisierend...

Ciao, Fabian


More information about the Mercurial-devel mailing list