i18n-de: Neues Wort

Martin Geisler mg at lazybytes.net
Mon Dec 19 07:26:12 CST 2011


"Dominik Psenner" <dpsenner at gmail.com> writes:

> Sehr häufig werden Fachbegriffe "eingedeutscht" und es hat sich in der
> Geschichte sehr oft als hilfreich erwiesen englische Wörter im
> Englischen zu belassen. Deshalb könnte ich mich damit sehr gut
> anfreunden, wenn ein "largefile" ein "largefile" bleibt und in Sätzen
> wie:
>
> "File %s is added as largefile."
>
> folgendermaßen übersetzt wird:
>
> "Datei %s wird als largefile hinzugefügt."
>
> Der Benutzer versteht, was ein largefile ist (schließlich heißt das
> Modul largefiles) und kann sich bei Problemen gut ausdrücken.

We don't need to call it a "largefile" in English... now that I think
about how I'll translate this into Danish, I would prefer to call it
"large file" in English.

The largefile help text could then explain that

  We'll call a file handled by this extension a "large file" in the
  following. This does not necessarily mean that the file is big, it
  just means that there is a standin file tracked for the file.

That establishes that "large file" is a keyword with a special meaning
in the documentation for this extension.

-- 
Martin Geisler

Mercurial links: http://mercurial.ch/
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 197 bytes
Desc: not available
URL: <http://selenic.com/pipermail/mercurial-devel/attachments/20111219/c2cdf745/attachment.pgp>


More information about the Mercurial-devel mailing list