[PATCH] Add more Russian translations

Andrei Polushin polushin at gmail.com
Thu Nov 17 12:36:32 CST 2011


(This message is part of discussion on translating Mercurial into Russian.
The rest of the text is in Russian.)
--

17.11.2011 16:58, Sjujskij Nikolaj wrote:
> * «purge — зачистить»: лучше «очистить», я бы сказал

Смысл термина: Удалить файлы и каталоги, не находящиеся под контролем
версий; удалить лишние, временные или восстановимые файлы.

Проблема первая: слово «очистить» переводится обратно на английский как
clear или clean. Если одно из этих двух слов встретится в оригинале, любой
случайный переводчик переведёт его как «очистить», и получится, что словом
«очистить» будут переведены clear, clean и purge. А хотелось бы, чтобы это
были разные русские слова. Я пометил этот принцип кодом [DIFF-TO-DIFF] в
вики, чтобы в дальнейшем на него ссылаться.

Проблема вторая: «зачистить» имеет военную коннотацию, как во фразе
«зачистить лес от вооружённых боевиков». Очень жаль. Хотя лично я считаю,
что это не смертельно.


> * «strip — содрать»: очень уж разговорно, может, «срезать»?

Смысл термина: команда hg strip N удаляет ревизию N и всех её потомков из
хранилища.

Насчёт «срезать» — не уверен, но запишу в кандидаты. Можно бы «вырезать», но
это слово прочно связано с переводом для слова «cut» (а это нарушение
[DIFF-TO-DIFF]).

strip имеет значения «раздевать, обнажать», как в слове striptease, поэтому
я выбрал «содрать ревизию», имея в виду «содрать одежду». Да, слово
неформальное-разговорное, но зато образное.


> * «backout — отлить»: я пока не могу придумать хорошего варианта, но очень
> хотелось бы обойтись без этого слова; оно и не поясняет значение действия,
> и несёт странные коннотации;

Попытаюсь убедить, что «отлить» — поясняет действие, на мой взгляд.

Смысл термина backout: внести обратные изменения, то есть противоположные
тем изменениям, что были внесены некоторым более ранним набором изменений.
Технически это реализуется как _слияние_ с обратным набором изменений.
Отсюда: «слияние — отливание». Русскоязычная пара «слить — отлить» так же
лучше связана внутренней логикой, как и пара «merge — backout».

Теперь о нехорошей коннотации слова «отлить», как во фразе «он сказал, ему
нужно отлить». Это значение проявляется при употреблении слова «отлить» в
качестве непереходного глагола. Во сочетании «отлить воду из кружки» нет
никакого похожего оттенка. В нашем случае фраза выглядит примерно как
«отлить ревизию из хранилища» и я лично не чувствую коннотации.

Даже если эта «странная коннотация» присутствует, она — скорее юмор, нежели
пошлость.

Для справки: в TortoiseSVN нет однословного термина, вместо него применяются
длинные фразы:

  Revert changes from this revision. — Отменить изменения из этой ревизии.

  These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your
working copy. — Эти изменения будут убраны путём обратного слияния (т.е.
исключения) убираемой ревизии с вашей рабочей копией.

Я иногда использую словосочетание «обратное слияние» именно для пояснения
смысла действия. В тексте лучше использовать термин из одного слова.


> * «bundle — комплект»: комплект чего? Предлагаю «пачку» на замену;

А пачка чего? :)

Я, пардон, не указал в вики, что bundle — это ещё и глагол.

A bundle of changesets. —
  Комплект из наборов ревизий. — Пачка наборов ревизий.
To bundle changesets. —
  Укомплектовать наборы ревизий. — ???
Send binary bundle by email.
  Отправить двоичный комплект по почте. — ???


> * «unapply patch — оторвать заплатку»: слишком буквально и разговорно,
> может, «снять»?

Образное мышление подсказывает, что «заплатку отрывают», всё-таки. А по
какой логике слово «снять» будет лучше?


> * «hook — ловушка, скрипт ловушки»: всё-таки мне кажется, что слово
> «зацепка» больше подходит для перевода "hook", единственный минус — оно не
> устоялось в этом качестве, в отличие от «ловушки».

И «ловушка» тоже не устоялась. В TortoiseSVN этот термин из разряда
«продвинутых», к нему никто не успел привыкнуть. Мне не очень нравится
«ловушка».

По смыслу, hook — это «перехватчик». Это скрипт, который перехватывает
управление. Среди слов, однокоренных словам «за-хват, за-цеп-ка, у-лов-ка»
могут найтись подходящие.

-- 
Andrei Polushin


More information about the Mercurial-devel mailing list