[PATCH] Add more Russian translations
Andrei Polushin
polushin at gmail.com
Fri Nov 18 03:40:56 CST 2011
(This message is part of discussion on translating Mercurial into Russian.
The rest of the text is in Russian.)
--
18.11.2011 14:28, Sjujskij Nikolaj wrote:
>> 17.11.2011 16:58, Sjujskij Nikolaj wrote:
>>> * «purge — зачистить»: лучше «очистить», я бы сказал
>> Смысл термина: Удалить файлы и каталоги, не находящиеся под контролем
>> версий; удалить лишние, временные или восстановимые файлы.
>> Проблема первая: слово «очистить» переводится обратно на английский как
>> clear или clean. Если одно из этих двух слов встретится в оригинале, любой
>> случайный переводчик переведёт его как «очистить», и получится, что словом
>> «очистить» будут переведены clear, clean и purge. А хотелось бы, чтобы это
>> были разные русские слова. Я пометил этот принцип кодом [DIFF-TO-DIFF] в
>> вики, чтобы в дальнейшем на него ссылаться.
> Да, но ни clear, ни clean особо не фигурируют среди терминов Mercurial,
> кроме разве что в `update --clean`.
clear не употребляется (судя по всему)
сlean — означает «без изменений», то есть имеет совершенно иной смысл.
hg status --clean
показывает только файлы без изменений, не требующие фиксации.
hg update --clean
отбрасывает изменения в рабочей копии,
затирает изменённые файлы исходными файлами из хранилища.
clean working copy
«чистая» рабочая копия, не содержащая изменённых файлов.
> А «зачистить» без уточнения с предлогом «от» вообще легче воспринять как
> «зачистить провода», например. По-моему.
расчистить? отчистить?
Нужно слово со смыслом «убрать лишнее».
>>> * «strip — содрать»: очень уж разговорно, может, «срезать»?
>> Смысл термина: команда hg strip N удаляет ревизию N и всех её потомков из
>> хранилища.
>> Насчёт «срезать» — не уверен, но запишу в кандидаты. Можно бы «вырезать»,
>> но это слово прочно связано с переводом для слова «cut» (а это нарушение
>> [DIFF-TO-DIFF]).
>> strip имеет значения «раздевать, обнажать», как в слове striptease,
>> поэтому я выбрал «содрать ревизию», имея в виду «содрать одежду». Да, слово
>> неформальное-разговорное, но зато образное.
> «Срезать» (как в «срезать цветок, ветку») не хуже в этом смысле, но строже.
Я склонен согласиться с вариантом «срезать».
> Кстати, зачем «наборы ревизий»? Вроде договорились же «changesets»
> переводить как «наборы изменений».
Пардон, да, конечно, «наборы изменений».
--
Andrei Polushin
More information about the Mercurial-devel
mailing list