[PATCH] Add more Russian translations

Andrei Polushin polushin at gmail.com
Fri Nov 18 03:40:56 CST 2011


(This message is part of discussion on translating Mercurial into Russian.
The rest of the text is in Russian.)
--

18.11.2011 14:28, Sjujskij Nikolaj wrote:
>> 17.11.2011 16:58, Sjujskij Nikolaj wrote:
>>> * «purge — зачистить»: лучше «очистить», я бы сказал
>> Смысл термина: Удалить файлы и каталоги, не находящиеся под контролем
>> версий; удалить лишние, временные или восстановимые файлы.
>> Проблема первая: слово «очистить» переводится обратно на английский как
>> clear или clean. Если одно из этих двух слов встретится в оригинале, любой
>> случайный переводчик переведёт его как «очистить», и получится, что словом
>> «очистить» будут переведены clear, clean и purge. А хотелось бы, чтобы это
>> были разные русские слова. Я пометил этот принцип кодом [DIFF-TO-DIFF] в
>> вики, чтобы в дальнейшем на него ссылаться.
>  Да, но ни clear, ни clean особо не фигурируют среди терминов Mercurial,
> кроме разве что в `update --clean`.

clear не употребляется (судя по всему)
сlean — означает «без изменений», то есть имеет совершенно иной смысл.

hg status --clean
  показывает только файлы без изменений, не требующие фиксации.
hg update --clean
  отбрасывает изменения в рабочей копии,
  затирает изменённые файлы исходными файлами из хранилища.
clean working copy
  «чистая» рабочая копия, не содержащая изменённых файлов.

> А «зачистить» без уточнения с предлогом «от» вообще легче воспринять как
> «зачистить провода», например. По-моему.

расчистить? отчистить?

Нужно слово со смыслом «убрать лишнее».


>>> * «strip — содрать»: очень уж разговорно, может, «срезать»?
>> Смысл термина: команда hg strip N удаляет ревизию N и всех её потомков из
>> хранилища.
>> Насчёт «срезать» — не уверен, но запишу в кандидаты. Можно бы «вырезать»,
>> но это слово прочно связано с переводом для слова «cut» (а это нарушение
>> [DIFF-TO-DIFF]).
>> strip имеет значения «раздевать, обнажать», как в слове striptease,
>> поэтому я выбрал «содрать ревизию», имея в виду «содрать одежду». Да, слово
>> неформальное-разговорное, но зато образное.
>  «Срезать» (как в «срезать цветок, ветку») не хуже в этом смысле, но строже.

Я склонен согласиться с вариантом «срезать».


> Кстати, зачем «наборы ревизий»? Вроде договорились же «changesets»
> переводить как «наборы изменений».

Пардон, да, конечно, «наборы изменений».


-- 
Andrei Polushin


More information about the Mercurial-devel mailing list