[PATCH] Add more Russian translations

Sjujskij Nikolaj sterkrig at myopera.com
Fri Nov 18 04:39:24 CST 2011


Den 2011-11-18 13:40:56 skrev Andrei Polushin <polushin at gmail.com>:

> (This message is part of discussion on translating Mercurial into  
> Russian.
> The rest of the text is in Russian.)

> (This message is part of discussion on translating Mercurial into  
> Russian.
> The rest of the text is in Russian.)
> clear не употребляется (судя по всему)
> сlean — означает «без изменений», то есть имеет совершенно иной смысл.
>
> hg status --clean
>   показывает только файлы без изменений, не требующие фиксации.
> hg update --clean
>   отбрасывает изменения в рабочей копии,
>   затирает изменённые файлы исходными файлами из хранилища.
> clean working copy
>   «чистая» рабочая копия, не содержащая изменённых файлов.
  Вот, стало быть, беспокоиться об их неправильном переводе не стоит.

>> А «зачистить» без уточнения с предлогом «от» вообще легче воспринять как
>> «зачистить провода», например. По-моему.
> расчистить? отчистить?
> Нужно слово со смыслом «убрать лишнее».
  «Вычистить»?

>>  «Срезать» (как в «срезать цветок, ветку») не хуже в этом смысле, но  
>> строже.
> Я склонен согласиться с вариантом «срезать».
  Отлично. А что по остальным моим предложениям?


More information about the Mercurial-devel mailing list