[PATCH] Add more Russian translations

Andrei Polushin polushin at gmail.com
Sun Nov 20 09:07:12 CST 2011


(This message is part of discussion on translating Mercurial into Russian.
The rest of the text is in Russian.)

20.11.2011 19:08, Sjujskij Nikolaj wrote:
> Den 2011-11-18 15:59:57 skrev Andrei Polushin <polushin at gmail.com>:
> 
>> bundle — «пачка»
>>   binary bundle — «двоичная пачка» (калька)
>    А зачем нам вообще упоминание «двоичности»?

В нескольких случая в Mercurial/TortoiseHg употребляется словосочетание
binary bundle — видимо, чтобы подчеркнуть что bundle имеет двоичный формат.

Текущий перевод «пачка в двоичном формате». Употребляется редко.

>> apply/unapply patch — «пришить/отпороть заплатку»
>> hook — «перехватчик»
>>   hook script — «скрипт-перехватчик»
>    Всё-таки мне не нравится «перехватчик». Это военный термин всё-таки, и не
> имеет отношения к перехвату управления (да и hook'и не перехватывают
> управление, а просто запускаются в нужный момент).

В статье http://en.wikipedia.org/wiki/Hooking слово intercept
(перехватывать) употребляется пять раз в первых трёх абзацах.

Соответствующая ей русская статья названа в переводе словом «перехват»:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Перехват_(программирование) — то есть, русские
википедисты не нашли более подходящего слова.

Или ещё такое пояснение: эти скрипты *цепляются* к точке кастомизации, чтобы
*перехватить* управление на время своего исполнения, поэтому по способу
крепления они могут быть названы «крючки», а по выполняемому действию —
«перехватчики».

>    Ещё мне не нравится вот это:
>> tip — наконечник
>    Слово «наконечник» подразумевает качественное отличие этого наконечника
> от всего остального. Например, у копья есть древко и есть наконечник. Если
> на наконечник прицепить ещё один, он не перестанет быть наконечником (а в
> mercurial перестанет). По-моему, слово «верхушка» гораздо лучше подойдёт,
> лично у меня оно ассоциируется с верхушкой дерева, которая нарастает (как
> граф изменений в Mercurial).

Сложно сказать. Тут у нас ещё проблемы с «головой» (head), которая не очень
звучит в переводе. Интересно, а как воспринимается термин head в оригинале?

Но, поскольку «head» — «голова», то «tip» — «макушка»?

-- 
Andrei Polushin


More information about the Mercurial-devel mailing list