[PATCH] Add more Russian translations

Andrei Polushin polushin at gmail.com
Mon Nov 21 17:23:11 CST 2011


(This message is part of discussion on translating Mercurial into Russian.
The rest of the text is in Russian.)

21.11.2011 17:40, Sjujskij Nikolaj wrote:
> Den 2011-11-20 19:07:12 skrev Andrei Polushin <polushin at gmail.com>:
>>>> hook — «перехватчик»
>>>>   hook script — «скрипт-перехватчик»
>> [...]
>> Или ещё такое пояснение: эти скрипты *цепляются* к точке кастомизации,
>> чтобы *перехватить* управление на время своего исполнения, поэтому по способу
>> крепления они могут быть названы «крючки», а по выполняемому действию —
>> «перехватчики».
>  Ну может быть.
> Просто hook'ом называются и «точки входа» (commit, changegroup), и сами
> исполняемые сценарии. «Перехватчиками» могут быть названы только вторые.

Я написал в вики пояснение по поводу того, что hook употребляется не только
в значении «скрипт-перехватчик», но и в значениии «перехватываемое действие»
(нечасто, впрочем). Если чётко различать эти значения в переводе,
неоднозначности получится избежать, я надеюсь.

>>>    Ещё мне не нравится вот это:
>>>> tip — наконечник
>>>    Слово «наконечник» подразумевает качественное отличие этого наконечника
>>> от всего остального. Например, у копья есть древко и есть наконечник.
>>> Если на наконечник прицепить ещё один, он не перестанет быть наконечником
>>> (а в mercurial перестанет). По-моему, слово «верхушка» гораздо лучше
>>> подойдёт,
>>> лично у меня оно ассоциируется с верхушкой дерева, которая нарастает (как
>>> граф изменений в Mercurial).
>> Сложно сказать. Тут у нас ещё проблемы с «головой» (head), которая не
>> очень звучит в переводе. Интересно, а как воспринимается термин head в
>> оригинале?
>  По мне, так «голова» нормально звучит. Как менее «анатомический» вариант
> могу предложить ещё «головку».
> 
>> Но, поскольку «head» — «голова», то «tip» — «макушка»?
>  Хороший вариант.

Итак, для пары слов «head/tip» лидируют переводы «голова/макушка».

Перевод слова head — «голова» — является калькой, которой вряд ли удастся
избежать. Если у кого-то есть более подходящие переводы для этой пары слов,
предлагайте.

По смыслу:
* head — свободный/открытый конец нитки/верёвки в некоторой связке
  ниток/веревок.
* tip - самый последний head, с которым пользователь имел дело. Можно
  сказать «наивысший», но смысл английского слова не связан с высотой.

-- 
Andrei Polushin


More information about the Mercurial-devel mailing list