[PATCH] Add more Russian translations
Sjujskij Nikolaj
sterkrig at myopera.com
Tue Nov 22 04:42:18 CST 2011
> (This message is part of discussion on translating Mercurial into
> Russian.
> The rest of the text is in Russian.)
> Я написал в вики пояснение по поводу того, что hook употребляется не
> только в значении «скрипт-перехватчик», но и в значениии
> «перехватываемое действие» (нечасто, впрочем). Если чётко различать эти
> значения в переводе,
> неоднозначности получится избежать, я надеюсь.
Можно использовать «точка/момент перехвата».
>>> Но, поскольку «head» — «голова», то «tip» — «макушка»?
>> Хороший вариант.
> Итак, для пары слов «head/tip» лидируют переводы «голова/макушка».
> Перевод слова head — «голова» — является калькой, которой вряд ли удастся
> избежать. Если у кого-то есть более подходящие переводы для этой пары
> слов, предлагайте.
Почему калька? Перевод и есть.
«Головами» часто называются крупные цветы, бутоны или соцветия. Например,
у георгинов и подобных растений.
Опять же, человеку, привыкшему к русскому «голова» («головка»), будет
сразу понятно, что английское „head“ — о том же.
More information about the Mercurial-devel
mailing list