[PATCH] Add more Russian translations

Sjujskij Nikolaj sterkrig at myopera.com
Tue Nov 22 04:42:18 CST 2011


> (This message is part of discussion on translating Mercurial into  
> Russian.
> The rest of the text is in Russian.)

> Я написал в вики пояснение по поводу того, что hook употребляется не  
> только в значении «скрипт-перехватчик», но и в значениии  
> «перехватываемое действие» (нечасто, впрочем). Если чётко различать эти  
> значения в переводе,
> неоднозначности получится избежать, я надеюсь.
  Можно использовать «точка/момент перехвата».

>>> Но, поскольку «head» — «голова», то «tip» — «макушка»?
>>  Хороший вариант.
> Итак, для пары слов «head/tip» лидируют переводы «голова/макушка».
> Перевод слова head — «голова» — является калькой, которой вряд ли удастся
> избежать. Если у кого-то есть более подходящие переводы для этой пары  
> слов, предлагайте.
  Почему калька? Перевод и есть.
«Головами» часто называются крупные цветы, бутоны или соцветия. Например,  
у георгинов и  подобных растений.

Опять же, человеку, привыкшему к русскому «голова» («головка»), будет  
сразу понятно, что английское „head“ — о том же.


More information about the Mercurial-devel mailing list