German translation interferes with record extension
mb at kotka.de
Sun Oct 2 15:33:13 CDT 2011
Am 01.10.2011 um 02:06 schrieb Wagner Bruna:
> In my experience, applications that try to support both translated and
> untranslated keys are easier to use. In Portuguese, for instance, some prompts
> accept both 's' ("sim") and 'y' for "yes". I personally dislike key
> translations (I think of those as one-letter commands, and translating
> commands doesn't make any sense), but they *are* helpful for users that do not
> understand English very well.
> So IMHO the code should always accept the original untranslated keys, and
> additionally distinct keys suggested by the current translation. On the other
> hand, the documentation should always mention the original keys, since we
> never know if a particular prompt text translation will be available.
How would that work? The german translation (in this specific case) basically swaps the meaning of f and d for the record commands. So it's either or in this case. Accepting both won't work. And in this case I would prefer non-translated keys. The help menu is right there in case of harder to memorize non-translated keys.
But on the other hand I'm in close contact with english all day at work. So maybe I'm not the right person to ask.
More information about the Mercurial-devel