What's up with the French translation?

Pierre-Yves David pierre-yves.david at logilab.fr
Fri Oct 7 11:18:36 CDT 2011


On Fri, Oct 07, 2011 at 11:03:20AM -0500, Matt Mackall wrote:
> I'm seeing things like:
> 
> #, python-format
> msgid "abort: %s: %s\n"
> msgstr "abandon : %s : %s\n"
> 
> This translation has gratuitous formatting changes. Why is that a good
> idea? Ok, I guess that's a strict rule of French typography:
> 
> https://fr.wikipedia.org/wiki/Ponctuation#Traitement_des_espaces_pour_les_symboles_bipoints

In French double punctuations should be precedent by a space. To be precise, by
non-breaking space or "fine (non-breaking) space". In practice I'm not sure
it's relevant here as we are not in a proper text block. I would say that
practically beat purity here and that no space before colon is preferable in
such context.


> But that led me to this:
> 
> #, fuzzy, python-format
> msgid "parent: %d:%s %s\n"
> msgstr "abandon : %s : %s\n"

Should be "parent"

> 
> #, fuzzy, python-format
> msgid "branch: %s\n"
> msgstr "abandon : %s\n"

Should be "branche"

-- 
Pierre-Yves David

http://www.logilab.fr/

ps: yes, you should all tremble at me sending spelling fix.
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 198 bytes
Desc: Digital signature
URL: <http://selenic.com/pipermail/mercurial-devel/attachments/20111007/e8d1563e/attachment.pgp>


More information about the Mercurial-devel mailing list