[i18n] Some questions about translation

Alexander Sauta demosito at gmail.com
Thu Jan 5 04:34:27 CST 2012


I'd like to clarify some issues that I encountered during my russian
translation. There are actually much more of them, but it'll be
excessive for one email, I suppose.
So
1. Are there any plans on introducing plural forms (i.e. ngettext) into sources?
2. In which way terms 'changeset' and 'revision' are interchangeable?
    Glossary defines changeset as "snapshot of the state of the
repository" and revision as "state of the repository at some point in
time".   I don't see any significant difference here, so it seems that
it's ok to use one instead of another. But by saying 'changeset' we
usually mean a physical object - some deltas to previous changeset,
and revision is mostly like a logical state - a number or hash
referencing a 'real' changeset. I.e. it's seems correct to say 'I pull
your changesets', but 'I pull your revisions' sounds awkward. Am I
right? What about other cases? 'Update to changeset X' and 'Update to
revision X' seems OK?
3. Commit message, commit comment, log message, log entry - is there
any significant difference?
4. Should debug commands (like debugbuilddag) be translated? If not,
can we excluded them from .pot file?

--
Alexander Sauta


More information about the Mercurial-devel mailing list