[i18n] Some questions about translation

Alexander Sauta demosito at gmail.com
Thu Jan 5 09:47:04 CST 2012


Ок, thank you everyone for your replies, most of things are clear to
me now and I'll think what to do with it)

> No, Matt recently rejected such a patch. I think it's a shame, but I can
> follow up with another reply about that.

Well, either using or not using ngettext in project has its drawbacks,
so both alternatives are a way to go, I think. I just wanted to
clarify the situation, because plurals in russian translation need to
be refined.

> For Danish, I ended up using the Danish word for 'change' instead of
> 'changeset'. Simply because we don't have a work that covers the made-up
> word 'changeset'.

In Russian we don't have appropriate word either, now we use 'set of
changes', which is pretty
awkward.  I am looking to change it to just 'changes' where
appropriate and your answer has confirmed my intension. I'm sure that
Andrey won't let me, though :) so we'll see.

> I think excluding them would be fine. There are enough strings to
> translate as it is :)

Well, this evening I have nothing to do and there are not so many of
them, so I'll probably translate them. If they'll be excluded in
future - so be it).

--
Alexander Sauta


2012/1/5 Martin Geisler <mg at lazybytes.net>:
> Alexander Sauta <demosito at gmail.com> writes:
>
>> I'd like to clarify some issues that I encountered during my russian
>> translation. There are actually much more of them, but it'll be
>> excessive for one email, I suppose.
>> So
>> 1. Are there any plans on introducing plural forms (i.e. ngettext)
>> into sources?
>
>
>> 2. In which way terms 'changeset' and 'revision' are interchangeable?
>>     Glossary defines changeset as "snapshot of the state of the
>> repository" and revision as "state of the repository at some point in
>> time".   I don't see any significant difference here, so it seems that
>> it's ok to use one instead of another. But by saying 'changeset' we
>> usually mean a physical object
>
> I don't use 'changeset' like that -- I use it just like you use
> 'revision'.
>
>> - some deltas to previous changeset,
>> and revision is mostly like a logical state - a number or hash
>> referencing a 'real' changeset. I.e. it's seems correct to say 'I pull
>> your changesets', but 'I pull your revisions' sounds awkward. Am I
>> right? What about other cases? 'Update to changeset X' and 'Update to
>> revision X' seems OK?
>
> For Danish, I ended up using the Danish word for 'change' instead of
> 'changeset'. Simply because we don't have a work that covers the made-up
> word 'changeset'. So I say 'I pull your changes' instead of 'I pull your
> revisions'. For update, I would use 'update to revision X'.
>
>> 3. Commit message, commit comment, log message, log entry - is there
>> any significant difference?
>
> No, it's all the same.
>
>> 4. Should debug commands (like debugbuilddag) be translated? If not,
>> can we excluded them from .pot file?
>
> I think excluding them would be fine. There are enough strings to
> translate as it is :)
>
> --
> Martin Geisler
>
> Mercurial links: http://mercurial.ch/


More information about the Mercurial-devel mailing list