[i18n] Some questions about translation

Alexander Sauta demosito at gmail.com
Sun Jan 8 02:44:13 CST 2012


>I agree on using the replacement word 'revision' in certain cases, though.

Not sure why I wrote 'change', I wanted to say 'revision'. 'Change' is
inappropriate in majority of cases, I completely agree with you.

--
Alexander Sauta



2012/1/8 Andrei Polushin <polushin at gmail.com>:
> 05.01.2012 22:47, Alexander Sauta wrote:
>> 05.01.2012 22:13, Martin Geisler wrote:
>>> Alexander Sauta writes:
>>>> 2. In which way terms 'changeset' and 'revision' are interchangeable?
>>>>     Glossary defines changeset as "snapshot of the state of the
>>>> repository" and revision as "state of the repository at some point in
>>>> time".   I don't see any significant difference here, so it seems that
>>>> it's ok to use one instead of another. But by saying 'changeset' we
>>>> usually mean a physical object - some deltas to previous changeset,
>>>> and revision is mostly like a logical state - a number or hash
>>>> referencing a 'real' changeset. I.e. it's seems correct to say 'I pull
>>>> your changesets', but 'I pull your revisions' sounds awkward. Am I
>>>> right? What about other cases? 'Update to changeset X' and 'Update to
>>>> revision X' seems OK?
>>>
>>> For Danish, I ended up using the Danish word for 'change' instead of
>>> 'changeset'. Simply because we don't have a work that covers the made-up
>>> word 'changeset'.
>>
>> In Russian we don't have appropriate word either, now we use 'set of
>> changes', which is pretty awkward.
>> I am looking to change it to just 'changes' where
>> appropriate and your answer has confirmed my intension. I'm sure that
>> Andrey won't let me, though :) so we'll see.
>
> I hope the reasons were already described by Matt:
>
>  http://selenic.com/pipermail/mercurial-devel/2011-December/036226.html
>
> The 'changeset' is from the set of metaphors, so translating it merely as
> 'change' would loose the metaphor.
>
> Moreover, 'change' could mean anything else, like in the phrase:
>
>  added %d changesets with %d changes to %d files
>
> the word 'changes' actually means 'the number of chunks' here.
>
> So I'm for translating 'changeset' consistently, i.e. sticking to verbose
> 'set of changes' for the lack of any better translation.
>
> I agree on using the replacement word 'revision' in certain cases, though.
>
> --
> Andrei Polushin


More information about the Mercurial-devel mailing list