[i18n-ru] Phase names

Andrei Polushin polushin at gmail.com
Mon Jan 30 03:51:47 CST 2012


(The rest of text is in Russian)

30.01.2012 15:32, Alexander Sauta wrote:
> В настоящий момент фазы переведены так:
> public - открытая
> draft - черновая, черновик
> secret - секретная
> 
> Последние две сомнений не вызывают, а вот открытая все же по-английски будет
> "open". Может, стоит пожертвовать благозвучием в угоду однозначности?
> Понятно, что "публичная фаза" звучит не ахти, но зато напрямую
> сопоставляется с public даже не знающим английского человеком и, мне
> кажется, более точно передает смысл фазы.

Поскольку это я перевёл, поясняю мысль. Например, в C++
"public/protected/private members" переводятся как
"открытые/защищённые/закрытые члены". В Java, вроде бы, так же. Так что,
прецеденты такого перевода есть.

-- 
Andrei Polushin


More information about the Mercurial-devel mailing list