[i18n-ru] Phase names

Alexander Sauta demosito at gmail.com
Mon Jan 30 06:06:22 CST 2012


 > Поскольку это я перевёл, поясняю мысль. Например, в C++
 > "public/protected/private members" переводятся как
 > "открытые/защищённые/закрытые члены". В Java, вроде бы, так же. Так что,
 > прецеденты такого перевода есть.

Ну в принципе смысл в этом есть.
Но мне кажется тут дело в том, что смысл фаз - сохранять неизменными 
именно _опубликованные_ ревизии, т.е. те, которые были разделены с 
другими. Поэтому мне кажется, что однокоренное с "опубликованный" слово 
больше здесь подойдет. Плюс оно похоже на английское public.


Alexander Sauta

30.01.2012 13:51, Andrei Polushin wrote:
> (The rest of text is in Russian)
>
> 30.01.2012 15:32, Alexander Sauta wrote:
>> В настоящий момент фазы переведены так:
>> public - открытая
>> draft - черновая, черновик
>> secret - секретная
>>
>> Последние две сомнений не вызывают, а вот открытая все же по-английски будет
>> "open". Может, стоит пожертвовать благозвучием в угоду однозначности?
>> Понятно, что "публичная фаза" звучит не ахти, но зато напрямую
>> сопоставляется с public даже не знающим английского человеком и, мне
>> кажется, более точно передает смысл фазы.
>
> Поскольку это я перевёл, поясняю мысль. Например, в C++
> "public/protected/private members" переводятся как
> "открытые/защищённые/закрытые члены". В Java, вроде бы, так же. Так что,
> прецеденты такого перевода есть.
>


More information about the Mercurial-devel mailing list