[i18n-ru] Phase names

Alexander Sauta demosito at gmail.com
Mon Jan 30 07:06:19 CST 2012


 > Я не настаиваю, можешь отредактировать, заменив на «публичная фаза».

а как ты будешь переводить в thg? Желательно чтобы было одинаково ведь.

Alexander Sauta

30.01.2012 16:40, Andrei Polushin wrote:
> 30.01.2012 19:06, Alexander Sauta wrote:
>>> Поскольку это я перевёл, поясняю мысль. Например, в C++
>>> "public/protected/private members" переводятся как
>>> "открытые/защищённые/закрытые члены". В Java, вроде бы, так же. Так что,
>>> прецеденты такого перевода есть.
>>
>> Ну в принципе смысл в этом есть.
>> Но мне кажется тут дело в том, что смысл фаз - сохранять неизменными именно
>> _опубликованные_ ревизии, т.е. те, которые были разделены с другими. Поэтому
>> мне кажется, что однокоренное с "опубликованный" слово больше здесь
>> подойдет. Плюс оно похоже на английское public.
>
> Я не настаиваю, можешь отредактировать, заменив на «публичная фаза».
>
> Тогда «publishing server» — «публикующий сервер», а не «публичный сервер».
>


More information about the Mercurial-devel mailing list