[i18n-ru] Phase names

Andrei Polushin polushin at gmail.com
Mon Jan 30 10:50:05 CST 2012


30.01.2012 23:18, Alexander Sauta wrote:
>> Мне "общедоступный" нравится гораздо больше. Слово "Публичный" имеет
>> много коннотаций. Это зачастую значит не стольно открытый, сколько
>> показушный.
>> Публичный человек
>> Публичное высказывание

Непроизвольно хочется добавить: публичный дом, публичная девка.

> А "опубликованный"? Похоже на public, однокоренное с "публичный", не
> содержит двусмысленности.

Опубликованный — на языке оригинала published, означает не совсем то.
Ревизия в фазе public может *ещё не быть опубликованной* физически, в смысле
не распространена на открытых серверах, но она *уже открыта* для всеобщего
распространения.

«общедоступная», равно как и «опубликованная» — очень длинные слова, с ними
трудно работать в переводе. Например, в окне TortoiseHg они будут занимать
пол-экрана, так как печатаются в каждой строчке журнала.

Смысл _общедоступности_ легко выражается словом «открытая».

Слово «публичная» более иностранное, оно имеет чуть более зашифрованный
характер, но и к нему тоже можно приноровиться.

-- 
Andrei Polushin


More information about the Mercurial-devel mailing list