[i18n-ru] Phase names

Alexander Sauta demosito at gmail.com
Mon Jan 30 11:07:19 CST 2012


> Непроизвольно хочется добавить: публичный дом, публичная девка.
>

Да, именно это и мне не нравится.

> Опубликованный -- на языке оригинала published, означает не совсем то.
> Ревизия в фазе public может *ещё не быть опубликованной* физически, в смысле
> не распространена на открытых серверах, но она *уже открыта* для всеобщего
> распространения.

Верно

> <<общедоступная>>, равно как и <<опубликованная>> -- очень длинные слова, с ними
> трудно работать в переводе. Например, в окне TortoiseHg они будут занимать
> пол-экрана, так как печатаются в каждой строчке журнала.

Ну печататься они на каждой строчек не будут, потому что считаются
фазой по умолчанию, как ветка default. Будут скорей всего где-нибудь
уже в подробностях, где не так критично.

> Смысл _общедоступности_ легко выражается словом <<открытая>>.

А еще открытая может означать "незавершенная", подлежащий дополнению
(открытый баг, открытый вопрос). В этом случае можно понять "открытая
ревизия" как ревизия, куда еще можно добавлять что-то, т.е. смысл
получается вообще противоположный. Вот что меня смущает даже больше,
чем несоответствие английскому слову.

--
Alexander Sauta



30 января 2012 г. 20:50 пользователь Andrei Polushin
<polushin at gmail.com> написал:
> 30.01.2012 23:18, Alexander Sauta wrote:
>>> Мне "общедоступный" нравится гораздо больше. Слово "Публичный" имеет
>>> много коннотаций. Это зачастую значит не стольно открытый, сколько
>>> показушный.
>>> Публичный человек
>>> Публичное высказывание
>
> Непроизвольно хочется добавить: публичный дом, публичная девка.
>
>> А "опубликованный"? Похоже на public, однокоренное с "публичный", не
>> содержит двусмысленности.
>
> Опубликованный -- на языке оригинала published, означает не совсем то.
> Ревизия в фазе public может *ещё не быть опубликованной* физически, в смысле
> не распространена на открытых серверах, но она *уже открыта* для всеобщего
> распространения.
>
> <<общедоступная>>, равно как и <<опубликованная>> -- очень длинные слова, с ними
> трудно работать в переводе. Например, в окне TortoiseHg они будут занимать
> пол-экрана, так как печатаются в каждой строчке журнала.
>
> Смысл _общедоступности_ легко выражается словом <<открытая>>.
>
> Слово <<публичная>> более иностранное, оно имеет чуть более зашифрованный
> характер, но и к нему тоже можно приноровиться.
>
> --
> Andrei Polushin


More information about the Mercurial-devel mailing list