i18n-de: Translation of "merge"

Kevin Bullock kbullock+mercurial at ringworld.org
Sun Jul 1 15:19:41 CDT 2012


On 1 Jul 2012, at 7:34 AM, Simon-Martin Schröder wrote:

> Moin Rupert,
> 
> You proposed to use "verschmelzen" as the translation of "merge". My
> notion is, that the previously used "zusammenführen" fits much better,
> regardless of what leo sais. Additionally that is a far more common
> translation, I think.
> I'd like to hear what other german speakers think.

I'm not a native speaker, but I note that dict.leo.org suggests 'mischen' for 'merge [comp.]'. It's a bit of a simplistic term that might not get the nuance of a 3-way merge, but plain language has its benefits too.

What's the word used for merging onto a freeway? That at least suggests a similar visual image to a DAG-based merge.

pacem in terris / мир / शान्ति / ‎‫سَلاَم‬ / 平和
Kevin R. Bullock

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://selenic.com/pipermail/mercurial-devel/attachments/20120701/4dcd00c7/attachment.html>


More information about the Mercurial-devel mailing list