i18n-de: Translation of "merge"
Adrian Buehlmann
adrian at cadifra.com
Sun Jul 1 16:05:42 CDT 2012
On 2012-07-01 22:19, Kevin Bullock wrote:
> On 1 Jul 2012, at 7:34 AM, Simon-Martin Schröder wrote:
>
>> Moin Rupert,
>>
>> You proposed to use "verschmelzen" as the translation of "merge". My
>> notion is, that the previously used "zusammenführen" fits much better,
>> regardless of what leo sais. Additionally that is a far more common
>> translation, I think.
>> I'd like to hear what other german speakers think.
>
> I'm not a native speaker, but I note that dict.leo.org
> <http://dict.leo.org> suggests 'mischen' for 'merge [comp.]'. It's a bit
> of a simplistic term that might not get the nuance of a 3-way merge, but
> plain language has its benefits too.
"mischen" translates back to "mix" in English, which seems rather
ill-suited to me.
Für die Deutsch-Sprechenden: Vielleicht wäre "vereinen" passend?
Hab' mich aber bisher nicht um Uebersetzungen gekümmert, also will ich
mich da lieber nicht einmischen :-). Ich benutze sowieso die meisten
Programme in Englisch. Ganz besonders Mercurial.
Regards,
a native (Swiss-)German speaker
More information about the Mercurial-devel
mailing list