i18n-de: Translation of "merge"

Adrian Buehlmann adrian at cadifra.com
Mon Jul 2 11:34:44 CDT 2012


On 2012-07-02 17:58, Martin Schröder wrote:
> Am 02.07.2012 17:43, schrieb Thomas Arendsen Hein:
>> "vereinen" klingt hier für mich leicht unpassend, das Substantiv
>> wäre ohnehin "Vereinigung" (nicht "Vereinung"), daher mein
>> Vorschlag: "vereinigen" und "Vereinigung"
> 
> Beide haben ziemlich genau die gleiche Bedeutung. "Die Vereinung" ist
> tatsächlich sehr ungebräuchlich. "Das Vereinen" wiederum nicht.
> 
> Ich bin weiterhin für "vereinen" oder dafür, "zusammenführen" zu behalten.

I didn't really want to take part in your decision making processes, so
please just take my posting as an idea. After all, there was a call for
ideas... :-)

And perhaps this should be taken off-list, if the discussion continues
in German. Matt doesn't seem to like discussions in non-English on this
list. Which is understandable (but having to discuss German translations
in English is pretty awkward...).

(Perhaps you guys already have a German off-list channel, I don't know).


More information about the Mercurial-devel mailing list