The generics of translation

Adrian Buehlmann adrian at cadifra.com
Tue Jul 3 14:24:20 CDT 2012


On 2012-07-03 19:57, Martin Schröder wrote:
> Also, there is a difference between spoken and formal language. My
> friends and I use "merge" as a German verb, but would rather write
> "zusammenführen" in a documentation.

How about using "Merge-Vorgang"?

"Beim Merge-Vorgang werden die Dokumente..." ("When doing a merge, the
documents are...").

"War der Merge-Vorgang erfolgreich, dann können Sie..." ("If the merge
was successful, then you can...").

I think, in English using "merging" is almost as sloppy as the German
transliteration "mergen". So if you find (German-ish) "mergen" not
formal enough, you could perhaps avoid it in English as well by trying
to use "execute a merge-operation!" (formal) instead of "do a merge!"
(informal) ["Führen Sie einen Merge-Vorgang durch" vs "Mergen Sie!"].


More information about the Mercurial-devel mailing list