The generics of translation

Martin Geisler martin at geisler.net
Thu Jul 5 12:27:21 CDT 2012


Adrian Buehlmann <adrian at cadifra.com> writes:

> In Switzerland we use "abholen" for fetching emails (broad use, not
> just among developers). I guess you use "abrufen" in Germany.
>
> People say whatever they want. Not what you use in a translation.
>
> Nobody here will ever use "Zusammenführen" for "merge".

That's strange to me -- I use the Danish equivalent ("sammenføje")
regularly when speaking with Danes about Mercurial. I really dislike to
just use the English words in Danish since I cannot conjugate them in
any meaningful way.

> I think if people consistently use different words when they speak with
> each others, then something isn't quite right.

That is true. I know that Henrik and Sune use "flette" instead for
"merge" and that means "braid", as you would do with hair. It's not a
bad word, but I just started with "sammenføje" and they haven't yet
challenged it loudly enough for me to change it.

-- 
Martin Geisler

aragost Trifork
Professional Mercurial support
http://aragost.com/mercurial/


More information about the Mercurial-devel mailing list