The generics of translation

Adrian Buehlmann adrian at cadifra.com
Thu Jul 5 13:16:08 CDT 2012


On 2012-07-05 19:27, Martin Geisler wrote:
> Adrian Buehlmann <adrian at cadifra.com> writes:
> 
>> In Switzerland we use "abholen" for fetching emails (broad use, not
>> just among developers). I guess you use "abrufen" in Germany.
>>
>> People say whatever they want. Not what you use in a translation.
>>
>> Nobody here will ever use "Zusammenführen" for "merge".
> 
> That's strange to me -- I use the Danish equivalent ("sammenføje")
> regularly when speaking with Danes about Mercurial. I really dislike to
> just use the English words in Danish since I cannot conjugate them in
> any meaningful way.

I think I can handle "merge" perfectly fine in German, in the very same
way like "scannen" (which I alrady said is in the Duden).

I don't speak nor understand Danish, but I know your German grammar
isn't the great. So let me just be blunt and say that I do have some
doubts about your competence regarding German conjugation :-)

>> I think if people consistently use different words when they speak with
>> each others, then something isn't quite right.
> 
> That is true. I know that Henrik and Sune use "flette" instead for
> "merge" and that means "braid", as you would do with hair. It's not a
> bad word, but I just started with "sammenføje" and they haven't yet
> challenged it loudly enough for me to change it.

I can tell you that Swiss German developers here use "mergen". Despite
the fact that it's not in the Duden :-)

I think you are giving your Mercurial talks in Switzerland in English,
aren't you?


More information about the Mercurial-devel mailing list