i18n-de: Translation of "merge"

Adrian Buehlmann adrian at cadifra.com
Thu Jul 5 14:22:03 CDT 2012


On 2012-07-05 21:11, Martin Schröder wrote:
> Am 05.07.2012 20:54, schrieb Adrian Buehlmann:
>> On 2012-07-05 19:38, Martin Geisler wrote:
>>> But how did you know the gender of the word, that is, why is it not "die
>>> File"? We have two genders in Danish and picking one affects a lot of
>>> things.
>>
>> We have three "genders" in German ("der", "die" and "das"). I'm not a
>> grammar rule expert, but my intrinsic knowledge and experience leaves no
>> doubt about the fact that it would be e.g. "das File" (Engl.: "the
>> file"), "die Files" (Engl.: "the files"), and "in den Files" (Engl.: "in
>> the files").
> 
> Where does your "intrinsic knowledge and experience" about the gender of
> English words come from?? "File" as a German word could equally be
> masculine or feminine. Same with all other words.
> (You could argue, that e.g. "Scanner" is masculine because of the "-er"
> which maybe comes from the Latin "-or", but there is no such rule.)

Now I'm surprised. Don't you think that "der File" and "die File" both
sound wrong? I don't have to dig for rule for that.

What's your point?



More information about the Mercurial-devel mailing list