i18n-de: Translation of "merge"

Martin Schröder martin.schroeder at nerdluecht.de
Thu Jul 5 14:31:46 CDT 2012


Am 05.07.2012 21:22, schrieb Adrian Buehlmann:
> On 2012-07-05 21:11, Martin Schröder wrote:
>> Am 05.07.2012 20:54, schrieb Adrian Buehlmann:
>>> On 2012-07-05 19:38, Martin Geisler wrote:
>>>> But how did you know the gender of the word, that is, why is it not "die
>>>> File"? We have two genders in Danish and picking one affects a lot of
>>>> things.
>>>
>>> We have three "genders" in German ("der", "die" and "das"). I'm not a
>>> grammar rule expert, but my intrinsic knowledge and experience leaves no
>>> doubt about the fact that it would be e.g. "das File" (Engl.: "the
>>> file"), "die Files" (Engl.: "the files"), and "in den Files" (Engl.: "in
>>> the files").
>>
>> Where does your "intrinsic knowledge and experience" about the gender of
>> English words come from?? "File" as a German word could equally be
>> masculine or feminine. Same with all other words.
>> (You could argue, that e.g. "Scanner" is masculine because of the "-er"
>> which maybe comes from the Latin "-or", but there is no such rule.)
> 
> Now I'm surprised. Don't you think that "der File" and "die File" both
> sound wrong? I don't have to dig for rule for that.
> 
> What's your point?
> 

My point is that one can only assign a gender to an English word totally
at random. "der File" and "die File" sound wrong to me, because I'm not
used to that.


More information about the Mercurial-devel mailing list