The generics of translation

Adrian Buehlmann adrian at cadifra.com
Thu Jul 5 14:49:53 CDT 2012


On 2012-07-05 21:26, Martin Schröder wrote:
> Am 05.07.2012 20:16, schrieb Adrian Buehlmann:
>> On 2012-07-05 19:27, Martin Geisler wrote:
>>> Adrian Buehlmann <adrian at cadifra.com> writes:
>>>
>>>> In Switzerland we use "abholen" for fetching emails (broad use, not
>>>> just among developers). I guess you use "abrufen" in Germany.
>>>>
>>>> People say whatever they want. Not what you use in a translation.
>>>>
>>>> Nobody here will ever use "Zusammenführen" for "merge".
>>>
>>> That's strange to me -- I use the Danish equivalent ("sammenføje")
>>> regularly when speaking with Danes about Mercurial. I really dislike to
>>> just use the English words in Danish since I cannot conjugate them in
>>> any meaningful way.
>>
>> I think I can handle "merge" perfectly fine in German, in the very same
>> way like "scannen" (which I alrady said is in the Duden).
> 
> I *can* handle "mergen" perfectly, too. But that's not an criterion for
> a good translation. And in fact I do use "zusammenführen" for "merge".
> 
>> I don't speak nor understand Danish, but I know your German grammar
>> isn't the great. So let me just be blunt and say that I do have some
>> doubts about your competence regarding German conjugation :-)
> 
> Don't be insulting. (Your English seems to be not thaT great, too ;) )

I know it from the bilateral (off list) chats Martin and I had. He was
actually the one who said that his German grammar isn't that great :-).
And I agreed.

Nothing evil to see here folks.

And indeed. My English could be better.


More information about the Mercurial-devel mailing list