The generics of translation

Martin Schröder martin.schroeder at nerdluecht.de
Thu Jul 5 16:18:50 CDT 2012


Am 05.07.2012 22:29, schrieb Adrian Buehlmann:
> On 2012-07-05 20:35, Fabian Kreutz wrote:
> [..]
> 
>> Adrian Buehlmann wrote:
> 
> [..]
> 
>>> Seeing "Revision" in a Swiss German text used for mercurial's "revision"
>>> is completely confusing. Here, an exact transliteration is producing an
>>> error. Unfortunately.
>>
>> So what do you propose as alternative? Version?
>> I'm all for it!
> 
> I just installed Poedit, copied de.po to de_CH.po and currently have a
> hard time finding an alternative. :-)
> 
> "Version" is definitely better than "Revision", yes.
> 
> Perhaps you know the German term "Steuerprüfung" (Am. Engl.: "tax
> audit")? In Switzerland the same thing is called "Steuer-Revision".
> So... We really can't take "Revision".
> 
> [..]
> 
>> But since we are scarce on contributors I hope we can manage the thing
>> somehow. Is it not possible that you work on de.po in general and
>> sync via diff and patch into de_ch, which differs only in few places?
> 
> I don't think that will work. But we can surely inspire each other.
> 
> Currently, I'm ripping out the (IMHO) horrible "Änderungssatz" and I'm
> replacing it with "Changeset" (for de_CH.po only!).
> 
> I don't think that's up for discussion on de.po.
> 
> BTW, the French Mercurial translaters agree on using "changeset". They
> take "changeset" in the French translation. I love that. Take a look in
> their .po.
> 
> They are using "fusionner" for "merging", which seems less horrible to
> my ears than "Zusammenfügen". But I'll stick with "mergen" for de_CH.po.

Apparently, Swiss German and "German" German are different enough to
separate the translations.

In my opinion, the French .po file is a bad template for the German one
in consideration of the fact that merely 1/8 of the strings are translated.

On the other hand it's remarkable that the French translation has the
policy not to translate Mercurial command names [1]. That explains why
they use "changeset". But in fact they don't use it like a French noun,
but explicitly as a quotation (with quotation marks).

[1] Lorsque le mot traduit fait référence à une commande Mercurial, il
est vivement conseillé de laisser le terme anglais pour que le lecteur
puisse aisément s'y retrouver.


More information about the Mercurial-devel mailing list