The generics of translation

Adrian Buehlmann adrian at cadifra.com
Thu Jul 5 18:58:27 CDT 2012


On 2012-07-06 01:27, Martin Geisler wrote:
> I just wanted to note that I found the difference surprising: using
> "merge" directly as a noun sounds weird in Danish (to my ear). It's kind
> of okay in singular, but I don't know how to say "two merges"...

There's a thinko: I wasn't talking about the noun. I was talking about
"to merge" as a verb, which would be "mergen" in de_CH (or possibly
instead "Merge-Vorgang", corresponding to "merge-operation").

You would first have to define what a (English) "merge" (noun) is.

And then probably use "merge-changeset" (English) and then in de_CH
"Merge-Changeset".

For Fabian et al., that would be "Zusammenführungs-Änderungssatz".

Merge as a verb is currently "zusammenführen".


More information about the Mercurial-devel mailing list