The generics of translation

Martin Geisler martin at geisler.net
Thu Jul 5 19:30:40 CDT 2012


Adrian Buehlmann <adrian at cadifra.com> writes:

> On 2012-07-06 01:27, Martin Geisler wrote:
>> I just wanted to note that I found the difference surprising: using
>> "merge" directly as a noun sounds weird in Danish (to my ear). It's kind
>> of okay in singular, but I don't know how to say "two merges"...
>
> There's a thinko: I wasn't talking about the noun. I was talking about
> "to merge" as a verb, which would be "mergen" in de_CH (or possibly
> instead "Merge-Vorgang", corresponding to "merge-operation").

I know -- I simply talked about the noun because that is what causes the
most immediate problems for me in Danish.

> You would first have to define what a (English) "merge" (noun) is.
>
> And then probably use "merge-changeset" (English) and then in de_CH
> "Merge-Changeset".

I think we can talk about "a merge" in English, and by that we really
mean "a merge changeset", which the glossary defines as a changeset with
two parents.

-- 
Martin Geisler

aragost Trifork
Professional Mercurial support
http://aragost.com/mercurial/


More information about the Mercurial-devel mailing list