Differences between revisions 4 and 5
Revision 4 as of 2010-08-05 15:14:24
Size: 3423
Comment:
Revision 5 as of 2010-08-26 14:25:02
Size: 4330
Comment:
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 15: Line 15:
|| abort || a întrerupe, a renunța || || || abort || a abandona || ||
|| ancestor || strămoș || ||
Line 22: Line 23:
|| children || fiu || ||
Line 27: Line 29:
|| dirstate || dirstate || ||
Line 28: Line 31:
|| expand || a extinde || ||
|| fold || a plia || ||
|| flag || indicator || ||
|| given || specificat || ||
|| guard || gardă / a garda || ||
Line 29: Line 37:
|| imply || a implica, a sugera || ||
|| incoming || de primit || ||
Line 32: Line 42:
|| remove || a elimina || || || pattern || tipar || ||
|| remove || a înlătura, a elimina || ||
Line 36: Line 47:
|| manifest || manifest (și în română, ca "declarație/listă de mărfuri") || || || manifest || manifest (există în română, ca "declarație/listă de mărfuri") || ||
|| map || corespondență, mapare || ||
|| merge || a fuziona || ||
|| notify || a înștiința || ||
|| outgoing || de trimis || ||
|| outstanding || în suspensie || ||
|| overview || rezumat || ||
Line 42: Line 59:
|| rebase || a repoziționa, a disloca, a deplasa || ||
|| remote || la distanță || ||
Line 45: Line 64:
|| revlog || revlog || ||
|| rollback || ??? || ||
|| shelf || ? raft || ||
|| shelve || ? a pune pe raft || ||
Line 47: Line 70:
|| template || tipar || ||
Line 50: Line 74:
|| traceback || ? || ||
|| undo || a anula, a reface, a desface || ||
Line 52: Line 78:
|| (un)trusted || ? || ||

Pagina traducerii Mercurial în limba română

This page is provided to help translators to deal with Romanian translations. The rest of the page is in Romanian.

Această pagină are scopul de a oferi ajutor și linii directoare pentru traducerea Mercurial în limba română.

Traducerea a fost inițiată și este coordonată (măcar pentru început) de către DanielDumitriu.

Puteți clona în orice moment depozitul Mercurial al traducerii în limba română. Pentru a contribui cu traduceri, vă rog să-mi trimiteţi textele.

Glosar de traduceri

Engleză

Română

Comentarii

abort

a abandona

ancestor

strămoș

branch

ramură

bundle

pachet (fascicul), a crea un pachet

change

modificare

changeset

set de modificări

changegroup

grup de modificări

check out

a actualiza, a extrage, checkout

children

fiu

commit

depozitare, predare, încredințare, commit

commit (v)

a depozita, a preda, a încredința, commit

consistency

consistență (termen informatic; sens general: coerență)

deprecated

învechit

diff

diff

dirstate

dirstate

discard

a înlătura, a renunța la

expand

a extinde

fold

a plia

flag

indicator

given

specificat

guard

gardă / a garda

head

capăt

imply

a implica, a sugera

incoming

de primit

hook

hook

acțiune, ancoră

merge

a fuziona (a contopi, a îmbina)

notation

notație

pattern

tipar

remove

a înlătura, a elimina

repository

depozit (magazie)

resolve

a determina (a rezolva)

manage

a gestiona

manifest

manifest (există în română, ca "declarație/listă de mărfuri")

map

corespondență, mapare

merge

a fuziona

notify

a înștiința

outgoing

de trimis

outstanding

în suspensie

overview

rezumat

patch

patch

patch queue/stack

o stivă de patch-uri (mq)

patch series

serie/suită (completă) de patch-uri

pull

(pull), a aduce, a trage, a extrage,

push

(push), a duce, a împinge, a difuza, a distribui

rebase

a repoziționa, a disloca, a deplasa

remote

la distanță

rejects

respingeri, rejectări

retrieve

a recupera, a regăsi

revert

a reveni

revlog

revlog

rollback

???

shelf

? raft

shelve

? a pune pe raft

switch

a comuta

tag

etichetă / a eticheta

template

tipar

tip

vârf

topmost patch

ultimul patch aplicat

track

a urmări

traceback

?

undo

a anula, a reface, a desface

unrelated/unversioned/unmanaged/untracked repository

depozit neînrudit/neversionat/negestionat/neurmărit

update

a actualiza

(un)trusted

?

working directory

directorul de lucru

Note

  • Terminologia de mai sus este departe de a fi completă sau perfectă. De completat și ameliorat
  • Primul termen este cel considerat momentan cel mai potrivit.
  • Măcar pentru primele versiuni, se recomandă păstrarea în paranteze a termenului englezesc, mai ales în cazul comenzilor.

Câteva reguli

  • în ajutorul pentru o comandă, primul rând începe cu un verb la prezent fără majusculă, persoana a 3-a singular
  • în ajutorul pentru o comandă, descrierea opțiunilor se face printr-un verb de preferință la imperativ, persoana a 3-a singular

Mercurial

Dicționare


CategoryTranslations

RomanianTranslation (last edited 2010-08-26 14:25:02 by DanielDumitriu)